Hasiera · Home
Ezaugarriak · Features
Oharrak · Notes
Sarrera · Introduction
Euskara
Folklore
Kirolak · Sports
Musika · Music
Janedanak · Gastronomy
Tokiak · Places
Historia · History
Politika · Politics
Diaspora
Internet
Albisteak · News
Nahas Mahas · Misc

buber.net > Basque > Folklore > Olentzero: An English version
For security reasons, user contributed notes have been disabled.

Olentzero: An English version

by Jon Aske


 

~ Olentzero ~

Everything that has a name exists

(a secularized English version of the book

Olentzero: Izena duan guztia omen da,

with text and pictures by

Angel Benito Gastaņaga)

 

(pg. 1: Betidanako gure basoetan ...)

In the forest, there are many different kinds of creatures that people can’t see.. They are all part of nature, and people have written many stories and fables about them.

When we go out in the mountains and the valleys, from a wonderful corner of the imagination they keep us company and take care of us.

(Hona hemen horietako baten kondaira...)

Here is the story of one of those beings, the story of Olentzero, a humble man who with his love comes into the heart of all creatures, real and imaginary.

(pg. 2: Behin batean ...)

Once upon a time, many many years ago, in the deep forests of the Basque Country, there lived a very beautiful fairy. Her hair was yellow like the sun and her eyes were very bright.

(Lamia guztiek bezala, ...)

Like all fairies, she looked after the people and she was always accompanied by some little and funny creatures, like goblins, called Prakagorri, or "red-pants," who helped her with her work.

(pg. 3: Egun batez, ...)

One day, when she was traveling through the mountains, she stopped to brush her hair next to a fountain. Suddenly, the Prakagorris noticed that something was moving among some ferns.

(Lamia bere ile kizkurra ..).

The fairy kept brushing and brushing her curly hair and didn’t notice anything until Prakagorris’ shouts caught her attention.

(pg. 4: Gizakume bat da hori.)

"It's a human baby," said the oldest of the goblins.

"Why did they leave it here?" said all the Prakagorris at once.

"I don’t know," said the fairy, "it is hard to understand how humans can be so heartless sometimes."

(Gaurtik aurrera, ...)

"From now on," said the fairy to the baby, "your name will be Olentzero, for it is wonderful thing to have found you. And I hereby give you the gifts of Strength, Courage and Love, for as long as you live."

Then the fairy picked up the baby and took him to an old house at the edge of the forest where there lived a man and a woman who had no children.

(pg. 5: Horien bihotza ...)

"They will be very, very happy to receive this child and they will take good care of it, I know" said the fairy, and she left the boy there in front of the door for them.

Very early in the morning, when the sun was just starting to come out, the man came out of the house to go milk the cows. He was very surprised to see the baby, and he called to his wife: "Love, come quickly! Come and see what I’ve found!"

Just as the fairy had predicted, the man and the woman were very, very happy to find this child. "How could we be so lucky!", said the woman. And immediately they covered the boy with a warm blanket and gave him some food, and they took him as their son.

(Honela mendi zoragarri haietan ...)

And that is how Olentzero came to grow up in those wonderful mountains, until he became a strong, healthy and lovable man. His parents were very happy and Olentzero was not at all worried about the strange way in which his parents had come to find him.

(pg. 6: Goizetik arratseraino ...)

Olentzero worked every day from morning till night, making coal and helping his aging father.

After many years the old couple who had been Olentzero’s loving parents finally died and Olentzero was left all alone in the house in the forest.

(pg. 7: Urteak joan, urteak etorri ...)

The years came and went and his face began to wrinkle and his hair began to turn white.

(Bere bihotza goibeltzen ...)

Living alone made him sad and he realized that what he needed to do was to help other people who needed his help.

He remembered that in the town there was a house where there lived some children who had no parents. They lived on whatever the people in the town gave them, and he realized that these children were very lonely, just like him, and that he could do things for them to make them happy.

(pg. 8: Olentzero gizon argia zen ...)

Olentzero was very clever and very good at making things with his hands, so he made some toys out of wood for those children: little toys and dolls, which he would take to the children when he went to town to sell his coal.

(pg. 9: Panpina eta gizontxoak bukatu zituenean ...)

When he finished the dolls and other toys, he put them in a big bag, put the bag on his donkey, and left for the town. He felt very happy inside that day, and his eyes were shining very brightly.

(Goiz guztia eman zuen mendiz mendi ..).

It took him a whole morning of walking through the mountains to get to the town, but he was very happy. He smiled as if in a dream, for he was going to give to the children the toys that he had made.

(pg. 10: Herriko txikiek ...)

The little children in the village were very happy when they got their presents, and Olentzero spent the whole afternoon playing with them and telling them stories that he had learned from his father when he was little. The boys and girls loved Olentzero very much and after that day they didn’t feel as lonely as before. Olentzero became very well known in that town. Whenever he approached, he would quickly be surrounded by children.

(Urte asko, eder eta zoriontsu ...)

This went on for many beautiful and happy years, but one day there was a terrible storm in the town and the mountains around it which destroyed many things. The cold, strong winds and the sound of thunder left the people very scared and upset, especially the children.

(pg. 11: Egun batez, ...)

One day, when Olentzero was coming to town, he saw some lightning hitting a house.

He quickly ran to the house and he saw some children at one of the windows, very scared, screaming and calling for help.

Without hesitating he went into the house, which was in flames, covered the children with a blanket to protect them from the fire, and carried them out of the house through a window in the first floor.

(pg. 12: Beretzat irtenbide bat ...)

But while he was trying to get out himself, a big old wooden beam from the ceiling fell on top of him. Olentzero fell down in great pain, and his strong and beautiful heart stopped.

The people in the town cried when they saw the house in flames, and what had happened, and realized that there was nothing they could do.

(Une larri hartan ...)

But right then they were all surprised by a bright light shining from inside the burning house. Nobody could see what was happening inside. But inside the house, the fairy who had found Olentzero in the mountains, when he was a baby so many years ago, appeared next to Olentzero and began calling his name in her sweet voice: "Olentzero! Olentzero!"

(pg. 13: Gizon handia izan zara ...)

She said: "Olentzero, you have been a good man, faithful and kind hearted. You have spent your life doing things for others, and you have even given your own life to save others. So I do not want you to die. I want you to live forever. From now on you will make toys and other presents for children who do not have parents in this town and everywhere in the Basque Country."

(pg. 14: Guk lagundu egingo dizugu!)

"And we will help you!" called out all the Prakagorri, flying around Olentzero.

(Honela, ...)

And that is how it came to pass that, that in the middle of every winter, at the end of every year, Olentzero goes to all the towns of Basque Country delivering toys and presents to children who don’t have parents and grandparents to give them presents. The children in all the towns celebrate the coming of the Olentzero by singing songs and spreading his message of love, strength and courage.

Some people don’t believe that Olentzero really exists. But in Basque there is an old saying: that everything that has a name exists, if we believe it does.

Translated and secularized by Jon Aske, without permission.
I hope it's OK.

Published by: B&B, Gasteiz, 1995. No ISBN in the book, sorry.

 

This page is part of Buber's Basque Page and is maintained by Blas Uberuaga.
Please report any problems or suggestions to Blas.
Eskerrik asko!