Basque Fact of the Week: Oinkaris, the Basque Dancers of Boise

Dance is such a key component of Basque culture, especially for those living in the diaspora, where it is a central aspect of Basque identity. Almost all Basque kids who grow up in Basque-rich communities spend a few years in a dance group. I spent a few years in Caldwell’eko Eusko Dantzariak, started in 1980 by Gloria Lejardi (who now leads Herribatza Dantzariak in Homedale), until my parents finally relented and let me quit (if I’d only known then how much women appreciate men who can dance…). I never graduated to the big leagues, the Oinkaris of Boise, one of the most famous Basque dancing troupe outside of the Basque Country.

Image from the Oinkari’s website.
  • The Oinkaris were formed over 50 years ago. A group of aspiring Basque dancers traveled to the Basque Country in 1960, where they made contact with a dance troupe in Donostia. They were inspired to create a similar group in the United States, and the Oinkaris were born. “Oinkari” is a Basque word for dancer, literally meaning “one who does with his feet.”
  • The group was originally led by Albert Erquiaga and Diana Urresti, with music provided by Jim Jausoro and Domingo Ansotegui. Their first performance was at Christmas time in 1960 at the Sheepherder’s Ball. Since that initial performance, they have danced an untold number of times, expressing their Basque pride not only in Idaho, but also Washington DC, Seattle, New York, and Montreal. They have also performed multiple times in the Basque Country.
  • Literally hundreds of young men and women have called themselves part of the Oinkaris over the years. Their dance repertoire has grown from the original handful of dances they learned in the Basque Country to nearly forty different dances that represent all corners of the Basque Country.
  • Today, the Oinkaris have a full group of leaders that coordinate performances and practices, outreach, and fundraising. The musical accompaniment has grown to a full-on band, including Dan Ansotegui (Domingo’s son), Teresa Franzoia, Joey Haas, Alex Wray, Mitch Murgoitio, and Miren Aizpitarte.

Primary source: the Oinkari’s website.

Basque Fact of the Week: Buber’s Basque Page is 25 Years Old

Buber’s Basque Page is 25 years old! I first started working on what would become this site back in the fall of 1994. I had just started graduate school in the Physics Department at the University of Washington. I was very lucky to have a fellowship that freed me from teaching duties, so I used some of that extra time to learn HTML. That effort blossomed and flourished, becoming the site you see today. When I started, there was next-to-nothing in English about Basques on the internet and Buber’s Basque Page tried to fill that void, at least a little. Fortunately, the landscape is much richer today.

  • The first bits of content were taken from notes I had from my time living in Donostia. I had tried to learn Euskara, spending a semester in intensive Basque language courses at the University of the Basque Country as part of the University Studies Abroad Consortium, but it was always easier to speak Spanish (even with my crappy Spanish) and hang out with Americans and speak English. I did learn some, but not nearly as much as I wish I had. But, I took lots of notes and some of that became some of the first content on this site, such as this word list and the declension and conjugation tables.
  • Another critically important resource was the Basque-L mailing list. A collection of Basques scattered from all over the world, the discussion was usually pretty deep and pretty intense. But, there was a gold mine of information and, always with permission, I used some of that to build the early Buber’s Basque Page. For example, Maria Santisteban put together some Basque language lessons that I hosted on the site.
  • As the site continued to grow, some parts became particularly popular and important. Probably the most popular was Xabier Ormaetxea’s Surname Research. People could send in questions about their Basque surnames and Xabier would look them up in the various references he had. Others would then post comments on each entry. Unfortunately, I had to disable the comments as it was an easy way for hackers to get into the site. Eventually, Xabier became busy with other efforts and, for a while, Susan Ybarra took over. But, with the advent of other genealogical sites, particularly the group basque-genealogy, where people can post queries about their names.
  • Other popular items include Charles Shaffer’s list of Basque Restaurants, at the time one of the first comprehensive lists of Basque restaurants; chris’s translations of stories from Euskal Herriko Leiendak; interviews with people from the Basque world; the Guest Columns, particularly from the prolific David Cox; and the photo album of Basque tattoos. One part I’m very proud of is hosting an archive of the linguist Larry Trask’s website.
  • One thing I quickly learned in building this site is that everything about the Basque Country is political. Anything you say about the Basques becomes a political football. Just saying that Nafarroa is part of the historical Basque Country brought out a lot of critiques, and I was just quoting a standard encyclopedia. The most controversy I ever encountered, however, was when the Spanish newspaper ABC tried to connect my nascent page to ETA.
  • The two proudest moments I’ve had in running this page are when NABO recognized me and my site with a plaque of appreciation in 1998 and when I was recognized in 2006 with the Buber Sariak, an award for the best Basque websites, named after this site! That was truly an amazing honor! This site has opened a lot of new doors and opportunities for me and I’m extremely grateful.
  • It has been a great 25 years. This site, dedicated to the memories of my dad Pedro Uberuaga Zabala and my grandpa Jose Maria Telleria, is a monument to all of the volunteers who have helped me collect, translate, and identify content that forms the heart of this site. But it couldn’t thrive as it has without the constant support of the readers and visitors. To everyone who has had a hand in helping create this site or has ever visited, Eskerrik Asko!

Basque Fact of the Week: 52 Weeks of Basque Facts

A year ago, I was thinking about how I could inject some freshness into my page. The page has been going for a while now, and the previous attempts I’d made to add something special — Nor Naiz, Gu Gara; Did You Know…?; The Basque-t Cases — didn’t go very far, for many different reasons. I wanted something that would post regularly, which people could count on appearing. I eventually settled on facts about the Basque Country. I posted the first one on January 6, 2019. Today marks the 52nd entry in Basque Fact of the Week!

  • I originally thought about posting a fact every day, but then realized, after the amount of time it took me to research the very first one on the Elhuyar brothers and their discovery of tungsten, that there was no way I could sustain that pace. Once a week, however, that I felt I could do.
  • I try to pick topics that are at least interesting to me. I figure that, at the very least, if I learn something new, then it is worth my time. I hope others also find the facts I post about interesting, and that they also learn something new. There is so much about the Basque Country, Basque people, and Basque culture to post about that there is always something new to explore.
  • My two biggest resources are Wikipedia and the Auñamendi Eusko Entziklopledia. Wikipedia is, of course, extremely convenient. And, while it isn’t perfect, studies have shown that it is about as accurate as the typical encyclopedia. However, Auñamendi Eusko Entziklopledia is a wealth of information about Basque topics that hardly ever reach the English-speaking world. So, I try to tap that as much as I can. My Spanish being only so-so, I rely heavily on Google Translate to help me. I also try to scour news articles for interesting topics.
  • I hope readers and visitors enjoy these facts. I’m particularly keen on hearing ideas for future facts. If you have a topic you would like me to look into, please let me know. I’ll do my best to get to it in a timely manner. Most importantly, I know I’ll learn something new about the Basque culture.

“I like fried eggs!” — Some Basque Weirdness in a Spanish Comic

The Great Enigmas of Martin Mystere, Investigator of the Impossible.

Guillermo Zubiaga sent me this strange and funny bit from Los Grandes Enigmas de Martin Mystere, Investigador de lo Imposible, a Spanish translation of an Italian comic published in 1982. In the comic, the hero encounters an unknown tribe in Belize. I don’t know anything about the plot, but there are a few scenes in which the tribesmen are talking amongst themselves and they inexplicably converse in Euskara.

What a strange language the tribesmen are speaking…

However odd that might be, it doesn’t compare with what that the Euskara translates to…

I like fried eggs too! Translation by Guillermo Zubiaga, with a few tweaks by me.

basque-genealogy is moving

If you are interested in finding out more about your Basque surname or your Basque ancestry, an excellent resource is the group basque-genealogy. For many years, the group has been hosted by Yahoo Groups. However, with their change in service conditions, the group owner, Cecilia Puchulutegui, is moving it to Groups.io.

If you’ve never checked out basque-genealogy, it is full of experts and just friendly people who will help you learn just a bit more about your origins.

Basque Fact of the Week: Olentzero, the Basque Santa Claus

In almost any Basque-themed celebration of Christmas, instead of Santa Claus, a very distinct figure appears, wearing not a bright red suit trimmed in white but rather a more mundane outfit, often a blue or black shirt with blue pants topped off with a black beret. In modern times, he is portrayed as a joyful peasant that loves to eat and drink, and brings presents to kids. But he has a more complicated and darker past.

Image from Deia.
  • One story related to Olentzero is that a group of people, possibly pagans, were dancing in the meadow of Matxabaleta, in Aralar, when they spied a dark cloud on the horizon. Frightened, they rushed to consult with the eldest of their elders, who foresaw that the cloud presaged the coming of Kixmi, of Christ. He exclaimed “Sortu dek Kixmi, Galduak gaituk. Jauzi mallotik bera! [Kixmi has been born, we are lost. Throw me from the cliff!]” After he was killed, the cloud came and the others started dying one by one, except for one, Olentzero, who rushed to the village to announce the coming of Kixmi. In some tellings, the race of people that were killed by the cloud were the jentils, the giants of Basque folklore.
  • Thus, the story of Olentzero can be taken two ways. He announces the coming of Christ, and is a herald of the new religion. On the other hand, he is the last survivor of the way of life from before, the end of the old culture.
  • In pre-Christian times, it seems that the figure of Olentzero (also called Olentzaro, Orentzaro, Orantzaro) symbolized the end of the winter solstice, or the annual cycle. In the 17th century, some people called Christmas Eve “Onenzaro,” which has been interpreted to mean “the season of the good ones.”
  • The actual figure of Olentzero takes many forms: In Oiartzun he is a coal worker who lives with his wife; in Zarautz, he has red, bloody eyes; in Elduaien, his face is black, smudged with coal; in Larraun, he has as many eyes as the days of the year, plus one; in Berástegi, he appears loaded with a bunch of branches and with a sickle in his hand.
  • Olentzero has a relationship to wood and to fire. In many places, a special wood, much like a Yule log, is burnt on Christmas Eve that is called, amongst other things, Olentzero-enbor and Onontzaro-mokor. In parts of Araba, bonfires are lit on New Year’s Eve and a wine skin, representing the year that is ending, is burnt.
  • The Christmas Eve log has many special properties. In some places, they had all domestic animals pass over it, to protect them from any accident. In others, they burned the log and fire in the fireplace very brightly, to prevent Olentzero from coming down the chimney and killing everyone with his sickle. In yet others, the log was brought into the house whenever a thunder storm approached to help ward it off. If the log goes out during the night, a member of the family will die in the coming year.
  • Olentzero was somewhat forgotten in the aftermath of the Spanish Civil War, but he was revived, albeit in a new form, starting in the 1950s, when he was conflated with the idea of Santa Claus. Now, he brought gifts to children, appropriating some of the customs that were previously attributed to the Magi. Today, he is an ubiquitous presence during Christmas time in Basque communities around the world.
  • Zorionak eta Eguberri On! Merry Christmas from Buber’s Basque Page!

Primary sources: Barandiaran Ayerbe, José Miguel de [et al.]. Olentzero. Enciclopedia Auñamendi, 2019. Available at: http://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/olentzero/ar-101916/; Wikipedia.

Basque Fact of the Week: Blas de Lezo, Pegleg and Half-Man

Basques played enormous and outsized roles in the centuries of military activity of both France and Spain. Both countries had colonies across the world, held together through military might. Basques were a large part of that history. Perhaps one of the most distinguished military commanders in all of Spanish history is Blas de Lezo y Olavarrieta. Because of all of the injuries he sustained in his military career, he has been called Pegleg and Half-Man.

Image from Wikipedia.
  • Blas de Lezo y Olavarrieta was born in 1689 in Pasajes, then part of Donostia. His parents were Pedro de Lezo and Agustina de Olabarrieta.
  • De Lezo first saw action in the War of Succession, serving as a midshipman. On August 24, 1704, during the Battle of Vélez-Málaga, as his ship traded shots with a British counterpart, he was hit by a canon ball. Despite the fact that the wound later requires him amputate his leg, during the battle he remained on deck, doing what he can to support his mates. His commander promoted him for his actions. He was 15 years old at the time.
  • After his recovery, he returned to service and became distinguished for his tactical skills, circumventing a British blockage and defeating a ship with clearly superior armaments. He was again promoted and placed in charge of protecting conveys ferrying weapons and supplies that reinforce the armies besieging Barcelona.
  • In a second seige of Barcelona, de Lezo was again injured, this time in the right arm, rendering it useless for the rest of his life. In yet another injury, he lost his left eye.
  • After the War of Succession, he continued to serve, this time being placed in charge of a shipment of silver between Spain and the Bahamas. He ends up spending fourteen years patrolling the South American coast to ferret out British and Dutch smugglers. For his efforts, he became Admiral of the South Sea fleet in 1726.
  • De Lezo continued to distinguish himself in various adventures in the Mediterranean and elsewhere. Because of his remarkable achievements, he was eventually made Lieutenant General of the Navy with the position of general commander of the department of Cádiz. Posthumously, due to his stellar performance in the defense of Cartagena (in modern day Colombia), he was made Marquis de Ovieco.

Primary sources: Wikipedia; Rilova Jericó, Carlos. Lezo Olabarrieta, Blas de. Enciclopedia Auñamendi, 2019. Available at: http://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/lezo-olabarrieta-blas-de/ar-81070/

Basque Fact of the Week: Ikastolas, the Basque Schools

Basque is an ancient language, predating the Indo-European languages of Europe that surround it. Despite this long history, it is only recently that Basque has become a literary language, with a healthy, if small, corpus of written works. Perhaps even more surprising is that the formal teaching of subjects in the Basque language is not so very old. Education in Euskara began just over 120 years ago.

Image from iVoox.
  • One of the first attempts to create a school that focused on education in Basque was by Resurreccion María de Azkue, who, sometime around 1896, founded the Ikastechea College. This school was exclusively for boys and men, and focused not so much on teaching subjects in Basque but rather the teaching of the language itself.
  • The first Ikastola, or Basque-language school, was founded in 1914 by Miguel de Muñoa in San Sebastián. The school, called Koru’ko Andre Maria’ren Ikastetxea, taught both elementary and kindergarten kids, and all subjects were in the Basque language. By the time of the Spanish Civil War in 1936, more than 12 other ikastolas were created throughout Hegoalde.
  • After the Spanish Civil War, speaking Basque, and thus the ikastolas, were made illegal. However, ikastolas continued their mission of education in the Basque language clandestinely. In 1943, Elvira Zipitria, who had fled to Laburdi during the war, returned to establish a school in Donostia, a school that was hosted in the house of one of the families. She also established a classroom in her own house, but it was very austere, such that one wouldn’t even know it was a classroom. She never had more than ten students and instruction in Euskara was only for two hours a day. However, her efforts, and the subsequent efforts of others, were the seed that led to the current Basque-language education system.
  • Today, tens of thousands of children attend ikastolas on both sides of the French-Spanish border. In Hegoalde, half of the students have Spanish as their mother tongue. In 1998, an ikastola, Boiseko Ikastola, was even established in Boise, Idaho, the only Basque-language preschool outside of Euskal Herria.

Primary sources: Wikipedia; Garmendia Lasa, María Carmen [et al.]. Ikastola. Enciclopedia Auñamendi, 2019. Available at: http://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/ikastola/ar-73307/

Basque Fact of the Week: The Guggenheim Museum Bilbao

At the heart of Bilbao’s transformation from an industrial center to a world-renowned tourist destination sits the Guggenheim Museum Bilbao. While today, one cannot think of the city without envisioning the museum, there was significant resistance to the construction at the time. Now, other cities try to reproduce the so-called “Bilbao Effect” or “Guggenheim Effect,” with contrasting results.

Image from Wikipedia.
  • Before the museum, Bilbao was still coping with its industrial past. The Nervión river (or Ibaizabal river, depending on perspective), running through the city past where the Guggenheim now stands, was highly polluted. The last 16 miles of the river were an ecological dead zone and it was considered one of the most highly polluted rivers in the world. However, beginning in 1990, efforts began to heal the river and today it is full of aquatic life.
  • In the process of transitioning from an industrial to a service-based economy, Bilbao made an agreement with the Guggenheim Foundation in New York to host the museum. In 1991, a competition was held for its design, which was won by Frank Gehry. His design, in the so-called deconstructivism style, featured two particularly unique elements: long curved forms that were challenging from a practical use perspective, and the titanium sheets (33,000 of them, made in Pittsburgh) that cover the surface. He not only won the design, but he ultimately picked the location for the museum, as it had not yet been decided at the time of the competition.
  • The Guggenheim was just one part in a complete transformation of the city. Other buildings followed, including the Euskalduna Conference Centre and Concert HallZubizuri, and the Metro Bilbao.
  • The Guggenheim, or Bilbao, Effect refers to the impact the museum had on the economy and transformation of Bilbao. In the first 3 years, almost 4 million tourists visited and an extra $100 million in taxes were collected, which more than paid for the museum. It is estimated that, in the first 7 years of existence, the Museum brought in $3.5 billion to the local economy. Many have tried to reproduce this Effect, most with middling or even disastrous results. Most simply try to build an iconic structure, without all of the other infrastructure and environmental improvements Bilbao focused on at the same time as building the Guggenheim.
  • At the time, not everyone was happy with the idea of building such a massive building and locating a franchise of the Guggenheim museum in Bilbao. In what some called McGuggenheim, people decried the cultural imperialism of bringing an American museum franchise to Bilbao, particularly since few local artists were featured in the museum. They were also concerned with the massive costs of the project. But, even some of the most severe critics, such as Joseba Zulaika, have changed their minds after seeing the transformative effect that the entire project, not just the Guggenheim, has had on the city.

Primary sources: Fernández Altuna, José Javier. Guggenheim Bilbao Museoa. Enciclopedia Auñamendi, 2019. Available at: http://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/guggenheim-bilbao-museoa/ar-154254/; Wikipedia.

Invoking the Akelarre by Emma Wilby

The Basque Witch Trials epitomized a time of hysteria and violence. Inspired to some degree by the neighboring trials in France, almost 7,000 people were investigated by the Spanish Inquisition on suspicions of being witches or dealing in witchcraft. While not so many were executed, by European standards, the wealth and breadth of records associated with the trials on both sides of the border have been a trove for historians. Past works, such as The Witches’ Advocate by Gustav Henningsen, have focused on the beliefs of the accusers, trying to understand what they really believed about witches, with implications about what the Church believe about witches at the time.

Emma Wilby’s Invoking the Akelarre: Voices of the Accused in the Basque Witch-Craze, 1609-1614 takes the opposite approach. As the subtitle indicates, Wilby scours the records, the testimonies that have been preserved in various archives, to understand the world that the victims of the witch craze came from. What did they believe? What in their world led them to construct the fantastical stories they told their interrogators?

Wilby’s basic premise is that the beliefs of the victims lies buried within their testimony. While clearly some of what they told their interrogators was the result of leading questions and the interrogators’ own biases, and other parts came from some of the resulting hysteria that arose around the trials, much of what came through in their stories was based on their daily experience, their unique world views that the interrogators couldn’t have known much, if anything, about. She further tries to identify those elements that made the Basque witch trials unique compared to the rest of Europe. In doing so, she reveals a rich world in which the beliefs of the every day Basque peek through, a world that is, often, very foreign to us today. While Wilby admits that many of her conclusions are necessarily speculative, given the indirect window the testimonies we have offer to the lives of those Basques, she supports them with as much circumstantial evidence, both from the Basque Country and the rest of Europe, as she can to make a convincing case.

There are simply too many tidbits that I found fascinating to summarize here. However, here are a few that I particularly found intriguing.

  • We all know that the Basques have a relatively high frequency of Rh negative blood type. This can cause issues with fertility, leading to a relatively high rate of miscarriage, stillbirth, and death soon after birth. Wilby relates this to both the Basques perhaps unique perspective on young children (saying that Basques, and Europeans more generally, didn’t really view children as something to emotionally invest in until they were a few years old) and that this is one reason the Basque population remained relatively small and isolated during history.
  • She relates many of the activities associated with witches, particularly the stories of using parts of the dead in rituals and medicines and sucking blood from people, to the activities of women as healers and herbalists. Bloodletting was a common treatment at the time and victims may have conflated experience in trying to heal people with common medical practices. They often made special medicines, such as pain killers, out of animals and herbs that may have inspired other stories.
  • The descriptions of the Sabbath, in which witches feasted and held orgiastic celebrations, may have found some inspirations in the stories of Cockaigne, a mythical paradise where people could do anything they wanted, and where, for example, “candies and pastries would rain from the sky.” They may have also been inspired by confraternities, religious and secular groups that acted as some level of social safety net but also held celebrations for their members. Finally, Basque theater, with raucous descriptions of the Devil, may have also provided further inspiration.
  • Basques had a unique relationship with the Americas, with many men having gone away, leaving the women behind to deal with all aspects of domestic life. Upon their return, the men often had fantastic tales of American natives and their, for the Basques, bizarre religious festivals that often contained stories of cannibalism, that may have made their way into the stories that the victims of the Basque witch trials told their interrogators. Witches’ stories of cannibalism may also have been inspired by sometimes graphic descriptions of the transformation of the Eucharist to flesh and blood.
  • Basques may have also had a relatively liberal view towards sex. Wilby quotes noted historian William Douglas: “in some of the medieval literature from western Europe, the Basques are described as sexually promiscuous.” And Pierre de Lancre, the interrogator on the French side, was shocked by the way that Basque peasants “try out” their wives “for several years before marrying them, taking them as if on a trial basis.” This liberal attitude towards sex may explain the very explicit descriptions of sexual activity that found their way into the stories of the Sabbath.

These are only some examples of how Wilby mines the testimonies of the victims to shed light into their world, their beliefs, and their relationship to their religion. Her approach is very academic, which may not be to everyone’s taste, but the insight she provides on who these Basques were is both striking and illuminating. Their world is so different than the one we have and it is almost impossible to imagine living in it. Wilby provide a glimpse that leaves you wanting more.

The hardcover is out now and available at numerous booksellers. The paperback version will be out in the summer of 2020.