Buber’s Basque Page: You just finished your PhD at the University of Nevada, Reno. What was your thesis about?
Pedro Oiarzabal: My dissertation was titled The Basque diaspora webscape: online discourses of Basque diaspora identity, nationhood, and homeland. It is an interdisciplinary empirical research at the crossroads of migration and diaspora studies, and Internet and Web studies. In the words of Bill Douglass, who intervened in my dissertation defense as an observer, not as part of my committee, “you are the pioneer of this new subfield of Basque Studies. I congratulate you for the dissertation and welcome this dissertation. This will be the baseline for new studies.” My study focuses on the official web sites created by Basque diaspora institutions throughout the planet. In this regard, I studied 98 associations’ sites throughout 16 countries as of November 2005. Over 140 people participated in the study. I interviewed community representatives, diaspora institutional leaders and webmasters from over 20 countries. I carried out fieldwork in Basque communities in the American West and in Argentina. Finally, I analyzed the content of all those web sites. This entailed not only hundreds of texts, but also hundreds of graphics and thousands of hyperlinks of the Basque institutional diaspora online. Ten years ago the first Basque institutional diaspora site was created — in Venezuela. Now, this study is the first of its kind on analyzing the Basque diaspora presence on the Web. Why does the Basque diaspora use the Internet? Who are the webmasters? What are the online discourses that the Basque diaspora create?
Pedro J. Oiarzabal received a bachelor’s degree in history from the University of Deusto, Bilbao (Basque Country, Spain), and he then pursued his studies in the Department of Modern History at the National University of Ireland, Maynooth. Later on, Queen’s University of Belfast in Northern Ireland awarded him the Master of Philosophy degree in economics, and he received his PhD in Basque Studies (political science) from the Center for Basque Studies, University of Nevada, Reno.
Pedro’s book, La Identidad Vasca en el Mundo, can be purchased here. Pedro also runs the website euskaldiaspora.com.
Pedro Oiarzabal: I left my home town of Bilbao, in the Basque province of Bizkaia in September 1993, to study Irish migration in Ireland for a year. I stayed in the emerald island for eight years. For three years I lived in Maynooth, close to Dublin, and for five years in Belfast, where I witnessed the whole Northern Ireland peace process. Then, I decided that I wanted to pursue my doctoral career on Basque studies and I chose the Center for Basque Studies at the University of Nevada, Reno. My initial decision was to stay for two years, and this is my fifth year.
BBP: Where are you from originally?
Pedro Oiarzabal: I was born in Bilbao in 1971 and I woke up every morning for a great part of my life looking at the green slopes of the Pagasarri, under iron rainy skies. Now, I wake up every morning looking at endless skies of infinite blue, surrounded by the most beautiful desert in the world.
BBP: In your studies of the Basque diaspora online, what was the most surprising thing you learned?
Pedro Oiarzabal: One of the most surprising things was that the Basque institutional diaspora has a larger presence on the Web in comparison to other similar diasporas such as the Catalan and the Galician. As of November 2005, ninety-eight of the existing 155 Basque diaspora associations (i.e., 63.3%; federation of clubs, community-based clubs, cultural, educational, political, and business associations) from sixteen countries (i.e., 70% of total twenty-three countries) had a presence on the Web. As of January 2005, according to the Catalan Autonomous Community Government’s Foreign Office (Generalitat de Catalunya, Secretaria de Cooperació Exterior, http://www.gencat.net/governacio-ap/casals/index.htm) the Catalan generic diaspora associations or Casal Catalans, established in thirty-seven countries, totaled 105. However, only forty-nine sites (i.e. 46.6%) in twenty-three countries (i.e., 62% of total countries) had a presence on the Web. Similarly, as of April 2004, according to the Galician Autonomous Community Government’s General Secretary of Emigration (Xunta de Galicia, Secretaría Xeral de Emigración, http://galiciaaberta.xunta.es/conselleria/) there were 463 Galician diaspora associations or Centros Galegos in thirty-six countries, but, only 56 (i.e., 12.1%) from twelve countries (i.e., 33.3% of total countries) had a presence on the Web.
BBP: What did you conclude about the role of websites in the Basque diaspora?
Pedro Oiarzabal: On one hand, the majority of the Basque diaspora webmasters believe that the Internet, for example, offers Basques of the diaspora a variety of ways to be informed in real time, connected, and communicated as ways to articulate a translocal community of Basques abroad. Consequently, they believe that the Internet has the potential to maintain Basque identity in terms of information, interaction, and communication. On the other hand, more skeptical webmasters believe that offline communities cannot be overridden by online aggregations of individuals, electronically networked by their connection to the Internet. They argue that face-to-face communities are the base for identity maintenance. My opinion lies somewhere between the two positions.
BBP: What do you think are the biggest weaknesses in how the Basque diaspora is utilizing the internet? What could we be doing better?
Pedro Oiarzabal: Theoretically, the majority of the webmasters understand and are aware of the Internet’s potential for offering update information and facilitating interaction and communication. However, in practical terms, they fail — or perhaps they are not interested — to take advantage of those potentialities. For example, web sites are not updated regularly, preventing current information to be accessed by their associations’ members and general users. In addition, the web sites’ interactive tools are minimal, while their communication with co-webmasters is almost inexistent. And finally, the ability of reaching a global audience is almost exclusively ignored as the webmasters focus on the immediate physical locality and the local members as their target audience. There is a wide gap between theory, based on webmasters recognition of the potential benefits of the Internet, and practice, based on the actions taken by webmasters to reach such benefits. In this sense, the webmasters have a long way to go in order to bridge such a gap.
BBP: You recently published, with your brother, a book on Basque identity. What were the biggest similarities in how different regions expressed their Basque identity? The biggest differences?
Pedro Oiarzabal: La Identidad Vasca en el Mundo [The Basque Identity in the World] transcends national borders in order to include all those Basques who defined themselves as such regardless of their geographical location. In this sense, the book analyzes diverse definitions of Basqueness from sixteen countries, including the Basque homeland. It breaks in an unprecedented way the classical dichotomy of homeland Basques and diaspora Basques in order to expose the meaning of being Basque in a global and transnational perspective in this new century. Consequently, the book explores the symbolic institutionalization of contemporary Basque collective identities and their construction and maintenance. It focuses in a series of themes such as the significance of the family and elderly or the assumed authenticity and singularity of the Basque culture.
BBP: The question of “who is a Basque” often comes up, and there are different views. Some say that blood matters, other language. In your research, do you see the idea of Basque identity changing, evolving, and if so, in what ways?
Pedro Oiarzabal: Taking into account that we, as individuals, experience identity in different ways, because of our different ages, generations, diverse socio-economic and historical backgrounds, political traditions, and geographical locations, we attempt to identify with certain collective identities such as the Basques. In this regard, different Basque people relate to certain specific aspects of our Basque collective identity such as ancestry or language over others. Although more studies are needed on Basque identity in the homeland and particularly in the diaspora, Basque homeland identity is moving towards a more subjective interpretation of identity. That is to say, according to the latest surveys the majority of the Basques in the Basque Country believe that the main condition to consider a person Basque is “to feel Basque.” However, Basque diaspora identity tends to be defined by more objective criteria, based on language or ancestry, as a strategy to protect the “boundaries” of Basque culture abroad.
BBP:You mentioned that many Basque websites, while in theory understanding the power of the Internet to educate people, focus on the local community. How would you suggest that webmasters build a more global perspective? What can webmasters do to improve our utilization of the Internet as a resource?
Pedro Oiarzabal: The Basque diaspora webmasters target audience is local, which is quite logical. However, despite using a global information and communication technology such as the Internet, the webmasters do not utilize the possibilities that the medium offers. Basque diaspora communities share similar concerns and problems, which go beyond their associations and communities. I think that webmasters should not only focus on their immediate constituency but they should open channels of communication with the Basque diaspora at large as a way to tackle their common difficulties. They need to begin thinking in post-geographical terms and attempt to reach other Basque communities within and outside the physical and political borders of their countries. The use of the Internet can help them to achieve their goals.
BBP: As you mention, there are conflicting views on the role of the Internet in maintaining Basque identity, and that your view takes the middle ground. In your personal view, how does the Internet help in maintaining identity? Are there specific things that can be done to build community specifically through the Internet?
Pedro Oiarzabal: Technology is there for the Basque diaspora to use, but we cannot forget that nothing can substitute our daily experiences. Both online and offline realities are part of the same equation, and we need to articulate ways for them to become increasingly interlinked, so we can all benefit from each other. The Internet offers the ability for us to be informed, to learn, and to connect with others with common interests, regardless of their location, time, and the languages spoken. We need to capitalize on it. In this sense, we can maintain our identity, for instance, by learning about our culture, language, and traditions, and sharing our experiences with others, Basques and non-Basques, in an unparalleled way. For example, our dancers can easily log into any Basque dancing web site and download photos, videos, melodies, music scores, and lyrics, and learn the steps of any traditional dance. A “real” instructor is being complemented by an online multimedia database, which is open 24/7. In addition, we can educate ourselves by consulting the online homeland media, and be informed about current affairs.
BBP: In today’s world, maintaining identity, especially minorities, is becoming increasingly harder as mass media homogenize the globe. As a result, many minority languages are dieing off. In your view, does the very concept of identity have to evolve in order to survive? How can minority cultures not only survive but flourish in today’s world?
Pedro Oiarzabal: Nowadays most mass media from local, regional, national, international to supranational domains have access to global instruments of communication such as the Internet. In this regard, the media are utilizing global technologies in order to set up diverse political, economical, and cultural agendas. Some commentators would argue that globalization and its global media homogenize the globe — some short of “MacDonaldization” of the planet. However, it is my opinion that alternative movements to this globalization and this homogenization are also utilizing, for instance, the Internet in order to raise their own perspectives. They are also maintaining, recreating, and promoting local cultures such as the Basque. English is the lingua franca of today’s commercial, academic, diplomatic, business, and technology worlds. I don’t think that minority languages such as the Basque die only because of mass media, globalization, or the existence of a world-wide lingua franca. The issue is much more complex. Since the return of democracy to the Basque Country and the reestablishment of an autonomous government and educational programs, and positive discriminatory policies towards the Basque language, the numbers of people who have learn Basque are immense. However, those who have learned the language are failing to speak it in a social context outside their classrooms. Is this due to contemporary globalization forces that attempt to create a global culture? Aren’t the Basque culture and its language also a global culture?
BBP: Now that you’ve finished your PhD, what is next for you? Will you continue to focus on Basque identity, or will your research take you in other directions?
Pedro Oiarzabal: Right now, I am involved in different projects regarding the Basque diaspora and my own research. For example, I am working for the University of Nevada Oral History Program (http://oralhistory.unr.edu/) on a book about the Center for Basque Studies history, which is currently the leading international research center on Basques outside the Basque Country. This is its 40th anniversary, and the book will be available to the public within the year. At the same time, I am researching the history of the Basque community in the San Francisco Bay Area as part of the Basque Government’s the Basque diaspora series, called Urazandi (http://www.sfbasque.org/urazandi/index.htm). I have a wonderful team of people from the SF Basque community helping me with the project. This community-based approach to the project is an added-value of great significance for its success.
Guillermo Zubiaga is a graphic artist living in New York, though he was born and grew up in the Basque Country. We met through my website, when Guillermo contacted me about a link to his site. In this interview, Guillermo describes growing up in post-Franco Euskal Herria, his experiences in the US comic book industry, and his current project about a comic book on the history of Basque whaling.
Buber’s Basque Page: Please tell us a little bit of your background. Where are you from? Where do you live now?
Guillermo Zubiaga: I was born in the year 1972 in Barakaldo, Greater Bilbao, Bizkaia, the Basque Country, Spain. When I was 5 years of age my family and I moved from the industrial city to the idilic Basque countryside, to the town of Laukiniz in the Mungialdea-Plentzia region of Bizkaia.
About Guillermo:
I was born in the year 1972 in the greater Bilbao city area on the Basque province of Biskay, Spain.
When I was 5 years of age I moved with my family from the industrial city to the idyllic Basque countryside. At the age of 18, I traveled to the U.S.A.
Today I live in New York where I work as an illustrator and Graphic Designer. Prior to this I attended my senior year of High School at DeSoto High School in DeSoto , Texas. After High School I went to Syracuse University where I graduated in 1996 with a Bachelor degree in Fine Arts. The year before graduation I began working for a local animation studio, Animotion, inc. The following year after graduation I moved to New York City where I started my work “ghosting” in the comic books industry. After a relative period I successfully managed to find credited work drawing as an assistant penciler for Marvel comic’s X-Force. In 2003, I began working as an inker on such comic books as Dark Horse’s B.P.R.D. and Image’s The Romp.
I have recently finished my own graphic novel based on traditional Basque whaling.
Since 2004 I have been working in the apparel industry as a designer for companies such as Freeze and Changes. In addition to that I combine traditional fine art in drawing, painting as well as new technologies such as Adobe Illustrator, Photoshop, Flash, or HTML, with being a College level History and Art History teacher and lecturer.
BBP:What was growing up Basque like for you? How did being Basque affect your childhood? Do you speak Euskara?
Guillermo Zubiaga: It was only 3 years before Franco’s death and the end of his dictatorship that I was born and, even though at such an early age I was not aware of it, I clearly remember going to an “underground” Ikastola my first school year when I was in kindergarten. I remember this quite vividly because the Ikastola was but a few classrooms literally underground in the basement of a local cafe. In the morning our parents would drop us off covertly and, once inside the “cafe,” we would have to pass underneath the bar’s counter to the other side of it and, through a hidden trap-door on the ground, we would descend to the underground basement classrooms. (It was something almost out of the movie “Carlito’s Way” when he makes his escape through the hidden passage…) It was but a few years later that I truly began to realize the sacrifice and the big risks my parents took for us.
Later on after Francos’s death, with the legalization of Ikastolas and after we moved to the countryside, I really began to identify much more closely with the Baserria lifestyle as the bedrock of Basque identity and the repository of our unique culture in the face of advancing urbanization and industrialization.
Today, even though I live in the United States, I make a point to pass on our heritage by teaching Euskera to my son.
BBP:Your experiences going to school to learn Euskara are amazing. I knew it was a hard time for the Basque language, but I didn’t realize those kinds of things were going on. You and your family risked a lot so you could learn Euskara.
Given your experiences, what does the Basque language mean to you? How do you view the role or place of Euskara in Basque culture? Can the Basque people survive as a unique culture without the language?
Guillermo Zubiaga: In spite of it all, I think that there is no doubt that I truly consider this particular aspect of our culture to be at the very core of our identity. Naturally beyond any political ideology (and excusing all those Basques who for whatever circumstances were unable to learned it) for me Euskera is at the epicenter of our character. Therefore, the role of Euskera in Basque culture is an integral part of our singularity. This is along with (and in close second place) our capacity to be guided by our own sense of destiny, the reflection of which can be seen in the creation of a unique sociopolitical structure, the Fueros. The Fueros are an elemental and masterfully crafted sense of compromise between absolute political independence and loyalty to whom ever would respect our own laws in exchange for self-rule, sovereignty or autonomy.
Indeed for the Basques, as with so many other “foreign” concepts such as feudalism, its lineage and/or its entire structure of nobiliary hierarchy had to be adapted as time went by as Basques came in contact with such things. In relation to many of these concepts, such as the “universal chivalry or gentlemanliness” of all Basques, we can notice how this became expressed in the very “Fuero” as it was adapted to a concept from the outside.
All of this is equivalent to the sense of belonging to a Country (Territorialidad) versus kinship (Gentilidad) since the first concept did not appear (or it did not began to be applied or to acquire a practical use) until the coming of the Romans to Euskal Herria. According to the records of the classic authors (Stabro, Silo Italico, Ptolomeo, etc, etc) who placed much more importance on the concept of kindred or “tribal” affinity than on the sense of territory. It is here, and specifically from “within,” that we find a deeply rooted distinction, from the point of view of kinship and in particular linguistic connection, between the own language (euskera) and the other (erdera). This is the grounds or basis for a marked transcendence in order to understand the relations between the “Basque” (from the purely linguistic sense) with other peoples (and naturally other cultures…)
In other words, first the names such as vascones, vardulos, caristios, aquitanos etc, etc appeared and later we begin to see the development of geographic or political demarcations such as Vardulia, Vasconia, Aquitania etc, etc. And much later, and first by means of the Vascones and later through the influence of the kingdoms of Pamplona and Navarra, we begin to see names such as Bizkaia or Gipuzkoa etc, etc, respectively.
And of course, in my opinion, without the strong and specific identity of the land at the very fore front of which I must place Euskera, neither the Basque Country collectively nor the individual historical territories such as Bizkaia, Gipuzkoa, Labourd, Navarra etc, correspondingly would exist.
With out the Basque language, the Basque Country and its historical territories would be anything else but………
BBP:Considering the important role that Euskera has in Basque identity, then, how do you see the future? Especially with globalization, immigration, and all of the pressures that small nations such as Euskal Herria experience, how can the Basque language survive and thrive in the modern world? Are you optimistic about the long-time viability of the language?
Guillermo Zubiaga: I think that, given what Euskera has gone through its history, we can acknowledge without fear of being wrong that our beloved Basque language is currently going thought perhaps one of its most prosperous periods, enjoying as it does official status within the Autonomous Community of Euskadi as well as, but in a lesser degree, in that of Navarra. I believe there is some work to do in Iparralde…..
The Basque language has proven itself to be more than ready to face the challenges of the future, and fortunately, with an approximate figure of 600,000 speakers, it no longer belongs to the “endangered species list”. In 1643, the Basque Scholar Pedro Agerre “Axular” in his book Gero said:
Baldin egin baliz euskaraz hanbat liburu, nola egin baita latinez, franzeses, edo bertze erdaraz eta hitzkuntzaz, hek bezain aberats eta konplitu izanen zen euskara ere, eta baldin hala ezpada, euskaldunek berèk dute falta eta ez euskarak.” (As many books could be written in Euskera as in Latin, French or as many other languages, since Euskera is as rich and satisfactory of a language as these others, and if that has not been so the blame should not go to the language itself but to those who speak it.)
The Famous American cinematographer and friend of the Basques, Orson Wells, in his film The Land of the Basques, stated that Basques are not worried about the future since we figured we have survived this far so we will continue to survive. It “is a kind of sense of dignity and being close to each other, proud of the past, easy on the present, and not afraid of the future”.
Therefore I believe that the best way for our language to survive is for us to continue using it, just as the old Basque ode reminds us:
“Hizkuntz bat ez da galtzen dakitenak ikasten es dutelako baizik eta dakitenok erabiltzen ez dutelako” (A language is not lost when those who don’t know it don’t learn it but when those who know it don’t use it.)
It is up to us to continue to pass it on to the new generations, and that way we discover the positive signs that strengthen our identity and our linguistic consciousness.
BBP: From your point of view, does the Basque Country, however one might define it, need to be an independent entity for Euskera to thrive, or can it do so within a situation like the current arrangement in Spain and France?
Guillermo Zubiaga: As far as the need for the Basque Country to be an independent entity for Euskera to thrive, in my opinion I don’t think is an absolute necessity. Our language has survived in spite of the Basque Country not being an independent State. Besides, being part of the European Union, matters such as independence, borders, currency etc don’t seem to have the same outlook and significance as years ago. On the other hand, in essence, and except for international or foreign relations, the Basque Country already functions practically as an independent State within the Spanish State, controlling its own budget pertaining to finance and financial matters, especially of the local autonomic government and taxes. Not to mention an unparalleled self-rule unseen in any of the countries belonging to the EU, well above the German Landers, or even the Swiss Cantons (not in the EU).
I think deep down the pro-Independent option in the Basque Country has a lot to do with pride and the urge to be recognized internationally or the lack of presence in international events, etc. I myself already know what I am, I don’t need of a flag at the United Nations to determine whether or not I belong to a sovereign people.
Furthermore look what happened in Ireland with their Gaelic language, for example. Soon after their independence they seemed to be so content with their new “status” that it appears as though they no longer have the same impetus to vindicate their language or claim responsibility for it and, as a consequence, the status of the Gaelic language I would say is in no better place as before their independence. Since they already are an independent State, it seems as if the weight to justify their language has lessened in precedence and passed to be relegated to a less significant role. I believe this, thanks to a great numbers of Irish friends who wether here in the States or back in Europe: none or very few show the same bond to their language as the majority of Basques do, certainly not in terms of its use given the significant differences between both populations.
But that is just me; maybe being far away from home for such a long time has made my mind open up to the world. As a youngster, I had no doubts towards my pro-independence, but today I am perhaps more cautious. Then again, even though I am not one of those who is pushing for a referendum, if that referendum was to come, I’d probably vote in favor.
BBP:Tell us about your work. You are a graphic artist, working in particular in the comic book industry. What projects stand out for you? What are you working on now?
Guillermo Zubiaga: When I was 18 I came to the United States and after completing High School in Texas I attended school at Syracuse University where I graduated in 1996 with a Bachelor degree in Fine Arts. The year before graduation I began working for a local animation studio, Animotion Inc. A year after I graduated, and shortly after I moved to New York City, I started my work “ghosting” in the comic book industry.
After some time, I successfully managed to find credited work drawing as an assistant penciler for Marvel Comic’s X-Force. In 2003, I began working as an inker on such comic books such as Dark Horse’s B.P.R.D. and Image’s The Romp.
Since 2004, I have been working in the apparel industry (t-shirts, sweaters, swing trucks, etc) as a designer for different companies through out the NYC area. I still get to draw a lot but I also spend a great deal of time on the computer finishing the artwork (I taught myself a great deal of computer applications which I found to be very helpful considering how fast the world spins…..)
In addition to being a designer and illustrator, in the last 6 years I have supplemented my creative activities with being a college-level History and Art History teacher and lecturer. I have stayed relatively connected to the comic book industry and I have recently finished my own graphic novel about Basque whaling, which happens to be a favorite subject of mine. Originally, and since I had made some connections in the industry, I thought it would be easy to have it published. However, most editors are interested in having a secure and established “core” market and since anything to do with Basque is so little known, let alone the people, imagine our whaling history……So go figure. Ultimately I’ll probably have to self-publish it in very small runs and distribute it myself through conventions or by offering it to a number of whaling museums through out Long Island and/or New England, Rhode Island, Connecticut, etc… Yet, I still hope the project gets picked up since this is really the one project that best reflects me and, I think, stands out for me.
In all truth this project has been a very personal work that I have chosen to do out my own restlessness and personal interest on the subject. I always felt that for us Basques, the whaling period, the fisheries in Biscay and Newfoundland, are very important national symbols, which come to represent a heroic age, or a “western” period unique to our own idiosyncrasy, equivalent to the cowboy to the Americans, the viking to the Scandinavians or the samurai to the Japanese. This subject also casts a very insightful light on the late medieval period, the Renaissance and early American exploration, which in my opinion is a much more beautiful and interesting content. Hey! After all, the oldest written document in North America is in Euskera (the testament of XVIth Century Basque whaler Johanes de Echaniz) so this topic is not only a part of Basque history but American as well! (Quite an irony, though. Since the last will never made it back, no body saw a dime of his will, yet again, if that would have been the case, today we would not have an invaluable piece of history and the undisputed evidence of early Basque presence in North America.)
BBP:I remember those issues of X-Force! They had some great art. I knew the name Adam Pollina, who I guess was the main artist on those issues, but never realized an Euskaldun was involved. That is really cool. And I definitely look forward to seeing your graphic novel published. I can see your point about the Basque whaling sort of being the Basques’ “American West”, especially in that it was an epic period of their history, but it also has a dark side, I guess especially viewed with today’s sensibilities.
It has been hard for you to get a work that focuses completely on the Basques to get published. I am wondering if comics can be used in other ways as well to promote Basque culture. For example, could you envision a super-hero that had a strong Basque identity? From your experience, is there a way that American comic books can be used to promote Basque culture?
And, does the Basque Country itself have any kind of graphic art-form culture? Is there a role for comic books or comic strips in the Basque Country? If not, could this be a vehicle to promote the Basque culture from within in a novel way?
Guillermo Zubiaga: Indeed X-Force had some great art, in fact it was my friend and mentor in the comic book world, Adam Pollina, who bolstered the sales of that particular title when it had been declining for a while. I became involved “ghosting” on the series X-Force(the name “ghosting” is given because the artist’s work goes uncredited and therefore while his or her work exists, his or her presence is “unseen”) on issue 75 but it wasn’t until 79 that I finally got recognition for my work by getting credited on the books. So from issues 75 to 78 I added lots of subtle (and not so subtle) details, throughout the backgrounds: a lauburu here, a Basque Rock band banner there, a E.H. sticker over there (only to find out much later that in NY E.H. stands for East Hamptons,…oh well!!). Since I knew I wasn’t going to get recognition, I tried to add my own personal details by leaving, should we say, an unmistakable Basque mark.
I find the comic book industry to be highly competitive and difficult, so it has been hard to get work, period. Let alone work that focuses on or promotes a Basque theme. I often ponder that comics can be (or should be) used in ways to promote culture, and this means Basque culture as well, or any other culture for that matter. Unfortunately, I have grown very skeptical of the “educational” use of any media these days overpowered by a devastating and purely entertaining and commercial objective.
As far as envisioning a super-hero with a Basque identity, as much as I would love that (especially if I was to get such a privilege), I see that extremely difficult in the mainstream. That is why alternative medias are so important and that is where my own character (Joanes, the Basque Whaler) comes in, even though he is not a super-hero, nor even a hero. He is more like the archetypical anti-hero, sort of the Han Solo character, or the “Man with no name” played by Eastwood in Sergio Leone’s “spaghetti westerns”, which is, coincidentally, at the center of the influences surrounding my book.
From my own experience, if there is a way that American comic books can be used to promote Basque culture, that is at the core of what I am trying to do. I’d love to introduce some “Basqueness” into the American comic book world and the fact that it hasn’t happened yet is no deterrent for me to be discouraged. In all truth, I did my graphic novel out of my own personal experience and interest and, of course, because I always felt that for us Basques, the whaling period, the fisheries in Biscay and Newfoundland, are very important symbols. On the other hand, I always wanted to pitch an idea to Marvel about a story with Wolverine (since he is the only character old enough for the subject, nothing to do with the fact that he is my old time favorite) during 1936-1937 as a participant in the Spanish Civil War as a Canadian agent with the international brigades in Euzkadi, fighting along Gudaris on the iron belt, or liberating Paris with the Gernika Battalion!
As far as Basque comic books right now, or the role of comic books in the Basque Country, I know of (although not personally) the work of Lopetegi and Alzate, who apparently have been very active and are currently causing quite a stir. I think they deserve it since this is quite a life of sacrifice. Bejondeizuela you two!! However, I remember, when growing up in the Basque Country, two brilliant adaptations to comic books on Navarro Villoslada’s Amaya and the Basques of the VIII century (in both Basque and Castellano) as well as the famous Battle of Orreaga. Both were very limited runs sponsored by local banks or “Aurrezki Kutxa”s (cajas de ahorros) so are very hard to find, yet they are more my “cup of tea” since they deal with “historical” themes.
BBP: I never noticed those Basque touches in X-Force. I’m going to have to dig my issues out of storage and look at them again. That is very cool. As do those two Basque comics. I wonder if there is a way to get them on the internet now? I imagine that there are a lot of Basque topics that would be great for a comics adaptation, like the Song of Roland from the Basque point of view. Have you ever considered doing something like a web comic with Basque themes?
Guillermo Zubiaga: You’ll be surprised what you can get on the internet this days. Here is the URL of the editorial that publishes the work of Basque artists such as Raquel Alzate: www.astiberri.com/a_cruzdelsur.asp.
About the “Song of Roland” from the Basque perspective, that was one of those comic books which I told you about, entitled Roncesvalles in Spanish or Orreaga in Basque. Nevertheless I consider it to be nothing short of exceptional and I would love to get my hands on a copy of it.
As far as doing a web comic with a Basque theme, that is something that I have thought about. In fact my next “personal project” which I am currently developing is animating my graphic novel as a Flash movie to be broadcast over the web as an interactive comic. But then again, just like with the actual drawing and inking of my graphic novel, which I did in my spare time, this comic “adaptation for the internet” is going to require the same amount of that precious commodity, time.
BBP: You’ve mentioned a number of projects you are working on or would if you had a lot more of that commodity, time. What are your dream projects, either in the main stream comics industry, personal projects, or other media?
Guillermo Zubiaga: Indeed I have too many projects I am either working on or would like to develop further if I only had more time.
I would love to see my graphic novel finally published and/or finished as a movie. Once I have that in “the can,” I would love to present the whole project as a multimedia exhibit; the book, the movie projection and the gallery of the original artwork (as well as the thousands of sketches…) on the walls. Other than that, I would like to put together a book on Iberian Mythology, which of course includes Basque mythology.
And why not! The children’s book market is one that I still have to venture in…..
BBP: Being so far from the Basque Country, how do you keep the Basque culture in your life? How do you pass on your culture to your family?
Guillermo Zubiaga: As far as how I keep the Basque culture in my life being so far from the Basque Country as I am, I have been a member of the Euzko-Etxea of NY since 1998, where I go often and get to speak in Euskera to lots of different Basques from the tri-state area (NY, NJ, CT) or simply be in a Basque context outside of the house. On the other hand, my brother-in-law, the father of my niece and nephew, is from Donostia and I speak with him as well as with his son and daughter exclusively in Euskera on an almost daily basis. For his part he does the same with me and my son (his nephew). We also happen to be each other’s kid’s godfathers.
Besides the daily use among us, and as well as between my son and myself, I read a lot in Euskera: books, online articles, newspapers. I also spend some time writing in Euskera almost on a regular basis. In addition to that I listen to Basque Music (if not exclusively, quite a lot!!). Of course a big part of that music I play to my son who happens to take to it very kindly.
BBP: What Basque groups do you listen to? I just discovered Buitraker and am always looking for more great recommendations. What type of Basque music do you listen to? Folk, punk? Any recommendations?
Guillermo Zubiaga: I am very eclectic when it comes to music. My Ama is a classical trained Doctor in music who teaches at a Conservatory of Music and plays several instruments, so at a very early age I was exposed to classical stuff, specially Wagner and (according to many, his Basque counterpart) Francisco Escudero.
But as far as groups and or Basque Music I like to listen too, I would include the following: ROCK (punk and “ska-Hardcore”): Hertzainak, Kortatu, Baldin Bada and many of the so-called Rock Radical Vasco scene from the 80’s.
As far as PUNK rock, which I happen to like quite a bit, I honestly think that two of the best PUNK bands (in the world) to come out of the Basque country (even if they sing in Spanish) would be Eskobuto (Santurtzi) and more recently Lendakaris Muertos (Iruña).
I even like Basque “reggae and Rap” with Negu Gorriak and Fermin Muguruza.
Basque HEAVY METAL with bands such as Su ta Gar or EH Sukarra or even Urtz (some of whom I got to meet when they came to NY, in fact, I actually had the chance to sit next to them on the flight back to Europe). Then, there are very cool bands that mix Rock with traditional Basque instruments such as the alboka (without a doubt one of my favorite sounds, gives me Goosebumps!!!) such as Exkixu. I also like the classics such as Benito Lertxundi, Oskorri, and of course Mikel Laboa, and rock folk artist such a Ruper Ordorika.
I love the modern and international takes on Trikitixa and Txalaparta of Kepa Junkera and Oreka TX respectively (the last I also met last November when they stopped and played at the Euzko-Etxea as part of their visit to NY to promote their new movie Nomadak TX).
A few years back I discovered a really cool band by the name of Bidaia (before they were a quartet, now a duo) which combines alboka, with zarrabetia (hurdy-gurdy), ttun-ttun etc with guitars and other “normal” stuff, really good!!
I hope I am not leaving anyone out (although I probably am…). Certainly, I recommend every single one.
My son likes Kids Classics such as Pintxo-Pintxo, Paristik Natorre, Txirri, Mirri ta Txibiriton and the sound track of Dotakon (euskeraz).
You can find many of these in YouTube and as far as Basque lyrics you have this link: eu.musikazblai.com.
Mikel Morris, an American with dual US/Spanish nationality living in Zarautz, Spain, has written the definitive Basque-English dictionary and is currently working on the Morris Magnum which promises to be the largest bilingual Basque dictionary in existence.
In this first part of a multi-part interview, Mikel shares his thoughts and hard-hitting observations on the status of the Basque language, the efforts the Basque government is making to promote Euskara, and his own tribulations in getting his dictionary published.
A follow-up to this interview is forthcoming.
Buber’s Basque Page: To begin with, could you tell us a little about your background? Where are you from? Where did your passion for the Basque language originate?
Mikel Morris: It is rather hard to say where I am from. I was born in Colorado but I lived in Angola (Portuguese West Africa) during the key years of 10, 11, 12. In Angola, I went to a British school and was forced to learn Portuguese at home since our servants spoke no English. At my school, I learnt quite a bit of Afrikaans and some French as well. That essentially launched my interest in languages.
After Angola, my family moved to Jackson, Mississippi of all places but thankfully my father got transferred to Colorado and I spent the rest of my Junior and High School years in beautiful Colorado.
In the summer of 1975, the last year of Patxi, a.k.a. Francisco Franco, I went with my Spanish teacher to Pamplona-Iruñea to learn Spanish or, in my case, to tone down my Portuguese in my Spanish. To this day, despite some 25 years in this country, Portuguese is still far easier for me to speak than Spanish since I learnt Portuguese in my childhood, Spanish later on.
Mikel Morris is an American and Spanish citizen who has lived in Colorado, Mississippi, Oklahoma, Angola, and the Basque Country, where he has lived since 1979. In 1988, he founded the Morris Academy, in Zarautz, an English school and publishing house. With degrees in International Relations and Hispanic and General Linguistics, his passion for languages is evident.
Mikel has written the definitive Basque-English dictionary, a project that took 19 years to complete the first edition. While Mikel has taken on new projects, developing dictionaries for both Thai and Chinese, he also continues to develop his Basque-English dictionary, with the Morris Magnum in the works. This dictionary will be the largest bilingual Basque dictionary in existence.
It was there, in Navarre, that I came across Basque. I knew that it existed, mostly thanks to a movie in which Basques leapt around from rock to rock like mountain goats, belting out irrintzis and wasting Indians attacking them. I stayed with a Basque nationalist family when I was learning Spanish in Pamplona-Iruñea. One day, I visited Lekunberri and heard Basque for the first time. I was taken back for various reasons. For one thing, I had thought that Basque had essentially died out and found that it was very much alive. For another, I was amazed at all the Spanish words, many of which were swear words, that they used and yet, I could not make anything out other than those cuss words. Indeed, in those days, I could not tell the difference between Basque and Spanish other than I understand nothing of Basque and quite a bit of the Spanish. Nevertheless, it all sounded the same to me. When I used some Basques, I was lionized and praised to no end. I was even invited to a few drinks and a few dinners as well. I got to know about the plight of the Basques and Franco’s cruel oppression of them.
I managed to graduate from college in three years and I was determined to do something interesting during my “free” year. I decided that it would be learning Basque.
I came back to the Basque Country on December 31, 1978. In those days, there were no euskaltegis per se and the only places were “gau eskolak” with primitive textbooks. There were no Basque newspapers or Basque television. The only radio that I could listen in Basque was the rosary in Basque and a few programs for baserritar types. I was especially frustrated by the lack of good dictionaries, especially English-Basque dictionaries. For instance, when someone told me “ezkurra”, I could not understand. They provided me the Spanish word, “bellota” but that was equally incomprehensible. I had to look in a couple dictionaries before I could figure out that “ezkurra” meant “acorn”.
One day, in discussing the problem with somebody, I mentioned that someone should do a Basque-English dictionary. His reply was, why don’t you do it? I answered that I did not know how to write a dictionary. His retort stunned me: Who knows how to make a dictionary here? You could be as good as anyone else, if not better. I started on it the day after that conversation, on March 15, 1979. That first step plunged me headlong into Basque lexicography, Basque linguistics, Basque philology, Basque culture, and even Basque politics. I hoped to have the dictionary done in a year or two. Little did I know that it would be a 19 year odyssey.
BBP: You have a unique perspective in that you are a foreigner who has integrated himself into Basque society. What kind of changes have you seen in the use of the Basque language, both in the general population and the society as a whole?
Mikel Morris: I have seen huge changes in Basque and, indeed, in the use of Basque since I started living in the Basque Country on a continuous basis since December, 1978.
When I first came to the Basque Country in 1975, Basque seemed to be on the way out. Few people born around the late fifties and early sixties seemed to speak it very well save for rural town dwellers, peasants, or fishermen. Hardly anyone could actually write it very well, due to a myriad of historical and political reasons.
In 1978, relatively few people were educated in Basque in the southern Basque Country. Certainly less than 10%. Most were educated in Spanish only. Euskara Batua was around but known by very few people. I remember the Basque Nationalist Party using h-less Basque dialects in their election campaigns. Only the left-wing Basque parties seemed to use Basque with the letter h. There was no Basque on TV and Basque had a very token presence on the radio (mostly religious programs).
Spaniards living in the Basque Country told me that Basque was primitive and wholly incapable of expressing anything beyond the ken of simple-minded hicks. When shown an article about nuclear physics in Basque, their usual retort was “that’s Batua”, not real Basque.
Teaching of Basque was in its infancy and the methods for learning it were extremely bad if not misleading. I remember the textbook Euskalduntzen and Xabier Gereño’s Basque method as amazingly bad. There were no real euskaltegis (Basque language schools), just gaueskolak (night schools). Immigrants rarely learnt Basque and there were many cases of Basques who never learnt Basque from their parents and grandparents.
I would say that the watershed for Basque was the establishment of Euskal Telebista and the gradual increase of Basque-medium education which continued throughout the eighties. By the turn of the millennium, most Basque children were either in Basque or Spanish-Basque medium schools. Spanish-only schools have declined remarkably throughout the Basque Autonomous Community and have practically disappeared in Gipuzkoa.
I do think that it was by sheer luck that Batua came about in 1968 because had it happened in the 1980’s, there would have been a PNV Batua, HB Batua, PSOE Batua, AP (and later PP) Batua, etc. I also think that pro-Basque policies were implemented by Basque politicians who really didn’t believe in the language. I have been told that many have been quite surprised by Basque’s success.
Nevertheless, there are still important challenges for Basque.
One challenge is that I sincerely believe that most Basques, despite their futile protestations to the contrary, do not take their own language seriously. They wax lyrical about its ancient roots, its unique status as a language isolate (i.e. being unrelated to any other language in the world), and its tenacity to survive. However, many or most of them seem to suffer from a kind of inferiority complex. They are very aware that many people do not actually speak the language, even within towns where Basque is a majority language. They are quite happy to have a party or march or walkathon in favor of Basque but are certainly less inclined to read a novel in Basque, original or translation.
Many have told me that they would never write a serious article in Basque because very few people would actually read it. Indeed, even the Royal Academy of the Basque Academy, Euskaltzaindia, uses Spanish, and sometimes French, as the “metalanguage” (i.e. language used in giving definitions and for commentaries) of its huge Orotariko dictionary. The original compiler, Koldo Mitxelena, used Spanish because he said that few Basques could actually read Basque when he started it. Even the man that took over, Ibon Sarasola, once pointed out he would not change a thing and would continue to use Spanish even if he started to compile the Orotariko dictionary again. One reason was so that outsiders could use it. No one dared call him out on that… except for me. I wrote to Berria that if the project were in my hands, I would have no hesitation in having Basque as the “metalanguage”. I pointed out that small languages such as Icelandic and Estonian had similar dictionaries with their own language as a metalanguage. Why not Basque? Is Basque really a serious language? Mr. Sarasola provided no answer. There is no serious debate here and I am one of the few who speaks their mind about contradictions regarding Basque.
Another challenge is that Basque still has to find its way in the modern world. It is an “orphan” language in that it is unrelated to any other language in the world. Catalan and Galician have been able to develop quickly because they are simply variants of Latin and Latin languages are fairly well-developed. Most Basque think-tanks (e.g. Elhuyar and UZEI) have Spanish as the main language to copy and imitate. That is because, quite simply, most of those working (there are some notable exceptions) in those places have little knowledge of other languages other than Spanish (or sometimes French). Spanish, in effect, is usually the only model that they take into account. Elhuyar and UZEI are usually quite out of their league when it comes to looking towards other languages. I have always called for think-tanks to look at English, German, Russian, Japanese and Chinese as alternative models. Indeed, Finnish, Estonian, Hungarian, and even Turkish or Georgian deserve to be taken into consideration on account of the structure of these well-developed languages which are often rather similar to aspects of Basque structures and word formation. However, Spanish-centric Basque think-tanks are spectacularly not up to the task. A shame.
In short, the very world outlook for Basque being developed by the likes of Elhuyar is often little more than a find-and-replace procedure of replacing a Spanish “ca” with a Basque “ka”, a Spanish “rsa” with a Basque “rtsa”, etc. . One obvious example is with ancient proper names of mythology and historical names. All they do is get a Spanish form and make it “Basque” (etxekotu as they call it) by Basquising the spelling. Thus, Caligula is Kaligula since they take Spanish “Calígula” as the starting point, remove the accent and replace the “c” with the “k”. They even go as far as changing easily pronounced names such as Scipio and come up with “Eszipion”, which is the Basque version of “Escipión”. For them it is of no importance if Basques from Iparralde use euspañol forms or not. They also provide hugely complicated tables to justify their “euspañol” fudging. They are not intellectually honest enough to admit that they are just Basquising Spanish forms. The Basque masses look on with great indifference because they don’t really read in Basque anyway, even those who have gone to Basque-medium schools and most think that “Kinto Kurtzio” (Quintus Curtius) is rather ugly if not over the top. Many of them think that “Mahoma” is very acceptable for the prophet of Islam even though no one in Iparralde uses the Spanish word.
Basque also has to be seen to be able to be a cool language, a language that can express things in slang that teenagers can identify with. Up to now, they only use Spanish slang. Most jokes seem to be told in Spanish, not Basque, even in heavily Basque towns. That seems to me that it is a case of a failure of using Basque in creative ways. Perhaps because the children watch a lot of Spanish media. No, Basques do not know Basque like Swedes know Swedish. Very few know how to say “aircraft carrier” or “knuckles” in Basque, even children educated in Basque-medium schools in towns like Azpeitia can’t. I gave talks to a Dutch and Basque audience, in English, to illustrate the point of diglossia (unequal bilingualism). Absolutely all of the Dutch could say “aircraft carrier”, “knuckles”, and “caterpillar” in their language while absolutely none of the Basques could (but most knew the Spanish word, hmmmm).
Basque has to widen its scope and be included in the daily life of Basques. Although Basque nationalists have a majority in the Basque Parliament, Basque is not used in proportion to that number of deputies (indeed, many abertzales cannot even speak Basque). Basque also needs to be used at the workplace.
Basque dubbing of movies is so bad and so blatantly artificial, there is hardly a demand for it save for children’s programs. They will never improve the quality because they are unable to figure out what good Basque is (dubbed Basque eschews contractions, skirts any hint of dialect, and has a distinct overriding Spanish monotone accent). Perhaps they should take the Scandinavian route and use the original version and use Basque subtitles but I doubt that will happen in the near future.
Finally, Basque has to be seen as something that belongs to everyone regardless of ethnicity or political ideology. There are encouraging signs: there are lots of children who are Black, Brown, or Yellow who speak perfect Basque. Many immigrants, at least in towns with large Basque-speaking populations, learn Basque and often use it more and better than Rh negative types. However, the fact of the matter is, and no one really talks about this in the Basque Country, much of “Euskalgintza” (Basque media and cultural movement), rightly or wrongly, is conceived by many people as a front for left-wing radicals. There are some publications, e.g. Aldaketa 16, that are obviously not controlled by the Basque Left (Aldaketa 16 is run by a well-known PSOE sympathizer, Gorka Landaburu). However, such media seems to be completely ignored by other Basque media. That is a shame and I hope that it changes.
BBP: You have written, what seems to me, the definitive Basque-English dictionary. Can you tell us about how you got started with the dictionary? What motivated you to take on such an ambitious project? What kinds of struggles did you have? And, were there any surprises along the way?
Mikel Morris: I learnt Basque in an ikastola, believe it or not. I came knocking on the doors of the Benedictine monks in Lazkao in January 1979. I was informed that since I was not present in October, I could not be in the course. They did let me rent a flat of theirs for a very cheap price. Through a friend of a friend of a friend, I was at the Beasain Alkatasuna Lizeoa, learning Basque in the teachers’ room. I was extremely frustrated by the lack of materials at hand to learn Basque. The only textbooks around, for Batua anyway, were Euskalduntzenor Euskara, Hire Laguna. 1979 was a very confusing time to learn Basque. Only 4 four years after the death of Franco, the Basque language was waking up from a deep slumber of 40 years of often violent suppression and millennia of neglect.
Yes, it was devilishly hard to learn Basque in 1979. There was no ETB, little Basque on the radio, no Egunkaria (or Berria), the ikastola movement was just beginning and D-eredua non-existent. I was learning Batua while everybody in the street, in Beasain, was using Goierri Gipuzkoan … in “hika” (a very intricate way of familiar speech). When I asked what a Basque word was, e.g. ezkurra, I was told “bellota”. The problem was that “bellota” meant the same to me as “ezkurra”, i.e. nothing. Thus, to find out how to say a word in Basque, I had to look in an English-Spanish dictionary and then in a Spanish-Basque dictionary, often with very unsatisfactory results. I noticed that the ikastola kids learning English had the same problem but the other way around.
I asked around to find out whether there was a Basque-English dictionary. This was invariably either met with a laugh or a sigh. Eventually, I started the dictionary just a month after I started learning Basque in earnest. I expected that it would take me a year or two at most. Never in my life was I so wrong.
The first problem was just the spelling. I remember quite well how the “h” seemed to be a political statement. In the election posters, the left-wing parties, Herri Batasuna, Euskadiko Ezkerra, LKI and EMK used a Basque full of “h”s and free of “enyes” while the PNV-EAJ used an “h”-less Basque full of “enyes”. Down through the years, the “h” seemed to disappear in some words, notably “hibai” and “hilargi”, “harmatu” while surfacing in other words, quite unexpectedly like “hurra”.
The only Batua dictionaries around were Xabier Kintana’s Hiztegi Modernoa and Luis Maria Muxika’s Hiztegi Orokor-Teknikoa. They presented a picture of great confusion to me. On one hand, Xabier Kintana proposed writing Greek and Latin derived “international” words with “ph”, “kh”, and “th” instead of “f”, “k”, and “t”. Furthermore, he proposed writing “y” in Greek-derived words instead of “i” (e.g. mythoa instead of mitoa). Yet, inexplicably, he was dead against writing the hated letter “v”. Psykhologia was the recommended form as it was international but the provincial “bektore” was recommended in the same breath. Needless to say, such contradictions together with a people largely illiterate in their own language — and with serious reservations about the “h” in general — doomed the “kh”, “th”, “ph”, and “y” proposal.
Luis Maria Muxika, on the other hand, was not for this but he preferred inventing Basque words used a whole array of prefixes (azpi-., kontra-, aurre-). Most of his concoctions have gone the way of the dodo, needless to say.
If mere spelling and word formation were problems, fixing the vocabulary itself was, and is, still a great problem. The Euskaltzaindia, in its book entitled Zortzi Urte Arteko Ikastola Hiztegia, proposed numerous words for modern things. I remember using one of them, talka-geriza, in conversation, only to be met with raised eyebrows which failed to understand the intended meaning. For those of you (probably 99.999%) who do not know this concoction, it means “bumper”. Nevertheless, I still doubt whether most Basques understand — or actually use — the current word, “kolpeleungailu”.
Not only simple words such as “bumper” were a problem, even common everyday words had been lost in the collective memory of the Basque people. The word “knuckle” seems to have been almost completely forgotten. I asked many people how to say “knuckle” in Basque. I even asked writers, translators, and academics, and no one seemed to know. After several years of searching, an elderly monoglot woman from a town around Tolosa told me “esku-koskoa”. I also have been looking for the word “turncoat”. The best I have come up with have been “bitarako” and “pintto”, in addition to “arnegari”. In short, most Basque speakers seem not to know how to say common words such as “caterpillar”, “octopus”, “jelly fish” etc. thanks to decades of fascist oppression and millennia of neglect.
Adding to this already complicated situation is the problem of finding expressions such as “to have something in common” or “to give sb the benefit of the doubt” or “Something’s fishy”. The problem of language registers has also been a difficult problem. While it is relatively easy to find the higher register in Basque, the low, urban register seems to be non-existent. For example, how would you say “Hey dude, that’s really cool” without resorting to Spanish or French? Even translating four-letter words proved rather challenging.
If these problems were not enough for a poor twenty-one year old American fresh out of college with a smattering of Basque, the problems of undertaking the project itself were even more. I soon realized that I needed time and time, as we all know, is money. Friends told me to seek support from institutions. I remember approaching Mr. Satrustegi of the Euskaltzaindia, whom I had seen in a street in Pamplona, about my dictionary. Without as much as even taking a look at it, or even looking at me in the eye, he retorted brusquely “Ez dugu dirurik. Beste norabait joan beharko duzu”, and that was that. I went to banks, I went to companies. Who was I? What was I? I was a nobody and therefore my dictionary was nothing. Nevertheless I kept on.
I showed the dictionary to many people. One very famous Basque linguist told me in 1980 that my undertaking was “zoragarria” but that it would never be published, unfortunately. He also told me that there would never, ever be an Euskal Telebista. Another well-known Basque linguist, whose name I shall conceal to protect the guilty, told me that it was a pity because no more than 300 people would ever buy a Basque-English dictionary. Notwithstanding such dire predictions, I kept on.
I even reached the highest reaches of Basque political power with the dictionary. My wife’s cousin was one of Carlos Garaikoetxea’s classmates and so, through him, I was able to meet with him at Ajuria Enea in July, 1981. I remember walking to Ajuria Enea and telling the guard that I had come to see the Lehendakari, in Basque. The ertzaina, or rather “erchaina”, told me to speak Spanish and told me in so many words to buzz off and leave him alone. When I told him that I had an appointment, later confirmed by a telephone call he made, he was dumbstruck. Not only did I meet with Mr. Garaikoetxea for half an hour, I also met with Ramon Labaien at the same time. Garaikoetxea was favorably impressed and he asked Ramon Labaien to see what he could do for me. Ramontxo told me, “Deitu nire bulegora nahi duzunean” (Call me at my office whenever you want). When I called his office when I wanted, he was always out. That did not deter me from keeping on.
In the meantime, I went to the States and enrolled at the University of Colorado to study for my Master’s. The University of Nevada at Reno was very kind to invite me out to Reno to get to know them and to compare our projects. I will always be grateful to them for that kind invitation. In the course of the visit, unfortunately, it became apparent to some people there — but not to me — that our projects were “incompatible”. My offer of collaboration was thus turned down. Nevertheless, I kept on with my own project.
A year and a half after I had written to Ramon Labaien about the dictionary — I wrote him since he was never available in his office to see a nobody like me — I received a letter from a very unlikely source: the library of the Basque Parliament which told me in so many words that, seeing the needs of the budget, there was no money to help the dictionary project. Nevertheless, I kept on.
I came back to the Basque Country with my Master’s and ran into Xabier Kintana. This man, in my opinion, is a veritable euskaltzale if there ever was one. He at once made a couple of phone calls and I had an appointment with Joseba Arregi, the minister of culture; yes, the very Joseba Arregi who seems to be widely reviled today in Basque nationalist circles. Whatever his politics might be, he loves, or at least loved, Basque. He, together with another veritable euskaltzale, Martin Ugalde, told me that they were ready to help but they needed a guarantee and told me to see Ibon Sarasola. Ibon Sarasola verified, in glowing terms, that I was doing something worthwhile and so they told me that I would get a “dirulaguntza” (grant).
In the meantime, the PNV (ruling Basque Nationalist Party) split. There was total chaos in the administration. The budget for 1985 was approved six months into that year. No one knew anything. Though the money was approved, it was not forthcoming. (It eventually came, nearly a year and a half late.) Out of a need to eat which I , and now my family, had acquired the day we were born, I had to juggle my time between the dictionary and finding work but I did manage to keep at it.
As my family grew and as my dire poverty was constant, it became apparent that I could no longer continue devoting so much time to the dictionary. In those days I had not acquired Spanish citizenship and so my employment prospects were extremely limited. My only option for any steady income was to start an English academy. Despite all the time I spent at the academy, I continued with the dictionary.
I soon saw that I would be needing money to pay translators to help with the dictionary’s biggest problems. The money which I received from the Basque Government was too late and too little. To be fair, they gave what I had asked for but I was misinformed as to how much I should have asked. No more was forthcoming. There is never much money for nobodies. Nevertheless, I kept on.
My life eventually became a hostage to the dictionary. I wasn’t happy if I wasn’t working on it. Vacation for me was an opportunity to work extra hours on it. I was always wanting to finish it soon. I was overoptimistic. Once in a while, I would appear in a newspaper in which I said it would be out soon. Yet, I was not satisfied with it. I wanted it to be as good as the Spanish or French dictionaries. I invested in computers, scanners, printers, and software. I did everything I could to finish but I just couldn’t. There was so much to do, too much to do. I probably lost credibility at that point. Few people believed I would ever finish anything. My business suffered, my family suffered, I myself suffered but I kept on.
I went to several Basque publishing houses, I went to the Gipuzkoa Provincial Government. To no avail. It was too much. It was too difficult. Who was I? What was I? My only answer to this indifference was to keep on. I had no choice.
After seventeen and a half years of rejection, marginalization, and indifference, not one but several people came to me like the Seventh Calvary to the rescue. Indeed, after seventeen and a half years of relative neglect, there were people who wanted, nay, who were most anxious to publish the dictionary. The Basque market was ready for the dictionary. Elhuyar was most anxious to publish it but was less than anxious to compensate me adequately for all those years of toil. They seemed to think that they were doing me a big favor by just publishing it although they were motivated by the market prospects, i.e., gaining another stream of revenue. I felt it was unfair for them to make several times more than me on the dictionary just because they were publishing it. The Klaudio Harluxet Foundation, some of whose associate members included EUSENOR, Elkar, and, unbelievably, Elhuyar, gave me the best offer.
At once I had a team behind me. First of all, I also had to switch over to Apple Computers, for which I am now very grateful, since all publishers use Macs rather than clunky PCs. The material I had collected for seventeen years had to be corrected and there was a lot to correct! For example, 15 years ago, it was all right to say “jakinerazi”, now only “jakinarazi” is acceptable. 10 years ago, “Txipre” and “harrez gero” were kosher. Now it’s “Zipre” and “harrezkero”. A few years ago “Pedro Handia” and “Jose I.a” were the “norm” in the Basque encyclopedias. Today, it is “Petri Handia” and “Josef I.a.” Today, all this and much, much more has had to be adapted to current norms as set by the Euskaltzaindia.
The dictionary that came out on Saturday, February 28, 1998 was a mid-sized dictionary entitled Morris Student. I came to understand what Placido Mugica meant when he wrote in his dictionary “Ezina Ekinaz Egina” for which I found the English equivalent “Have at it and have it”. Many thought I would never finish but I did. I am not sure whether I would do it all over but I was sure of one thing, after nearly nineteen years of toil, I was now extremely happy… and exhausted. A smaller dictionary, the Morris Pocket, came out later in the fall of 1998. An updated, semi-corrected Morris Student, known as Morris Student Plus, came out as a result of my indignation over all the misspellings and incorrect hyphenation. Nevertheless, in their scramble to get the dictionary out, not all of the mistakes and typos were corrected. Indeed, new ones were even introduced. In their rush, they never got around to letting me see the galleys for correction, such is the seriousness of publishing in this country.
I really thought that my new dictionary would open new doors and horizons for me. I thought that, finally, I could be a part of “Euskalgintza”, the Basque language movement. No posts were on offer to me at any university, school, or institution. No invitations to the Euskaltzaindia were forthcoming. Nothing. Only silence. Someone told me that many people were tacitly put out since it took an American to write the definitive Basque-English dictionary and that I would never ever be forgiven for committing such an act. Indeed, it was years before I even realized that people, some people at least, mostly those under 30, even seemed to care about my efforts. Normal people would be happy to meet me and always made the nicest comments. The Euskalgintza people and, sadly, many of my fellow translators simply kept quiet about it although they privately, albeit grudgingly, acknowledged that my efforts were good.
My original aim was to come up with a dictionary which would match or surpass the Oxford or Collins or Larousse dictionaries. That was to come with time as I had all of the material collected. Indeed, with all the material I had already collected, I was to collaborate with the Klaudio Harluxet Fundazioa to compile a larger English-Basque dictionary and come out with other bilingual Basque dictionaries, starting with French and German, both of which had been substantially advanced already. However, with the demise of the Klaudio Harluxet foundation, all of this came to naught. Eventually, by hook or crook, or coup d’état, the Elkar/Zabaltzen people took over the dictionary. I talked to the head of the company, Jose Mari Sors about fulfilling the terms of the agreement. He replied that there was no money and little market. Perhaps I could come up with the funds and they would then publish the dictionaries. Eventually, over the years, Elhuyar and Elkar did come out with a French and German dictionary but they were modest in scope and poor in quality.
Seeing the IT revolution in full swing, I decided to approach the Basque Government about the prospect of an online Basque-English dictionary. At first, they had not really heard of me. A bad sign, I thought. At the next meeting with them, they were suddenly enthusiastic about it. Three weeks after my second meeting with the Basque Government, I got an odd call. They asked me whether I had the copyright to the Morris dictionary. I replied that, according to my lawyer, I indeed did. They then went on to inform me that earlier in the morning, a couple of representatives from Plazagune had met with them about the possibility of an excellent online English-Basque dictionary. The Basque government people agreed to see what they had. Out of the portfolio they pulled out a proposal: putting the Morris Student dictionary on line, no less. I had never heard of Plazagune and was amazed that they would be hawking my work without as much as even telling me.
The next day, a very, very irate Jose Maria Sors, the head honcho of Elkar, Zabaltzen, and much else, called me demanding to know how I had made a deal without telling them. My answer was with a question: why didn’t you tell me that you were going to put my own work online? His answer was “horrelaxe da gure dinamika”, which, loosely translated, means “that is how we do things”. He was incensed that his Plazagune people had made complete fools of themselves. Since then, I suspect, I was even more of an outsider to Euskaltgintza circles since I had proven to be an independent player, albeit a very minor one.
The Morris online dictionary eventually went up and is widely used around the world. It is the main non-Spanish link to Basque-language culture. I have found few bilingual dictionaries that can measure up to it in depth.
Over the years, I continued to press the Basque Government on providing funds for a large English-Basque dictionary. They balked. I eventually lost heart and hope in Basque politicians, the Basque language movement, the Basque people and even the Basque language. I started my dictionary efforts in new territory: Thai and Chinese. I grew tired of all the hassle of reviving a minority language and arguing with people who were hell bent on building up a Spanish-oriented Basque even if they were equally up to the task of burning a Spanish flag. An amazing contradiction. They still insist on “euspañol” idiocies such as “Kolon”, “Kaligula”, “Eszipion”, “Joan Kalbino” etc. instead of “Colón”, “Caligula”, “Scipio”, and “Jean Calvin”. Their proud ignorance exasperates me. Thus, it was a relief to be working with majority languages for a change. Thai and Chinese are really absolutely fascinating languages. Believe it or not, despite huge cultural differences, quite distinct cultural roots, and having different writing systems, doing such dictionaries is much easier than doing a Basque dictionary. At the moment, I have several people helping me on them in Thailand, Laos, and China though I presently have little time to devote to the projects.
Nevertheless, out of habit and a sense of masochistic tradition, I kept on asking around for funds for my noncommercial huge English-Basque dictionary. I went about to the Basque Government. As I had expected, no one seem interested. I approached the Provincial Governments of Gipuzkoa and Biscay but they referred me back to the Basque Government. I continued to go back to the Basque Government but was, like before, rebuffed. Ultimately, in a final meeting, I was told that dictionaries are absolutely not a priority for them. They did not support them, period. I was then invited to approach Basque banks for my project.
Before doing that, I approached Aitor Esteban, an EAJ-PNV MP in the Spanish Parliament and a veritable euskaltzale, a can-do, no-BS man of action. The difference between him and the mostly Gipuzkoans I have dealt with was enormous. He is from Bizkaia and Bizkaians, in my experience, are generally more dynamic than Gipuzkoans. He looked at what I was aiming for and was visibly impressed. He replied that it was a very important thing for Basque and told me “nire kontu”. I had heard that before but I was hopeful. Two weeks later, he had talked to other MPs and the project, amazingly enough, passed unanimously in the Spanish Parliament. I had a tidy sum for the project and 5 years to make the definitive English-Basque dictionary.
There was muted criticism on COPE, the ultranationalist Spanish network who asked, reasonably, why the Basques couldn’t have come up with the money themselves. The project was mentioned, without objection, in the Spanish press such as La Razón, El Mundo, and ABC. I was taken aback by this. The project was prominently mentioned in the Diario Vasco and Correo but, shockingly enough, it was completely ignored in other papers such as Gara and Berria or the local Kosta-Urola paper, Hitza. Not one word was ever mentioned about it despite the fact that they claim to love Basque and are anxious to report on all aspects of the language. That was very, very hurtful to me since I love Basque so much but their thunderous silence spoke volumes.
Despite this, everybody seemed to know about it, including the people who refused to report on it. I was congratulated by “normal” people but no one in the Euskalgintza even uttered a world about it. In fact, quite the opposite happened. The Elkar people stormed off to have a meeting with Aitor Esteban and others to protest. However, it all blew over. Nevertheless, on account of petty politics, the initial sum was halved and the time to do it in was cut down to just a year. A seemingly impossible task but I am trying to get it done. I am eternally grateful to Aitor Esteban and, indeed, the Spanish Parliament. I will do my best not to let them down.
The dictionary, when completed, will be the largest bilingual Basque dictionary to date. It will have thousands and thousands of illustrative sentences. I suspect that it will be much too much for so many people in the Euskalgintza since most of them (at least those over 35) know little beyond basic English but it will gain ever greater importance as younger Basques grow up and become more familiar with English, which is gradually supplanting Spanish as THE language of knowledge (though, of course, not as the language of everyday life) and is THE lingua franca of the European Community. Finally, it will be possible for Basques to look outside Spanish, or French, and see how things can be expressed in other languages. That is, indeed, a very revolutionary milestone in the evolution of Basque culture.
Now I truly understand what Placido Mugica meant when he wrote in his dictionary “Ezina Ekinaz Egina” for which I found the English equivalent “Have at it and have it”.
BBP: Do you feel that the Basque government is on the right track towards promoting Basque?
Mikel Morris: This is a very difficult question and everybody has their standard, canned, “thinking-within-the-box” answer, depending on their political ideology. To understand whether the right policy is being applied, one should first take a look at how different groups within the Basque Country see how Basque should be treated.
Those favoring the status quo (considered by some as “pro-Spanish” or “españolistas” or “constitutionalists” by others; I shall allow the reader to insert his or her adjective) say that the Basque government is actually going too far. They claim that Basque is being “imposed” upon an unresponsive, indifferent, mostly Spanish-speaking populace. They maintain that if Basque is forced down people’s throats, they will grow to resent it, even hate it. The more moderate wing of this line of thinking contend that things should be done gradually. Spanish-speakers should be encouraged, indeed, even invited to learn Basque.
The more radical viewpoint maintains that, according to the 1978 Spanish constitution, article three, Spanish citizens are obliged to know Spanish while they only have the right to know “regional languages”. Many of those adamantly opposed to making Basque really official in the full sense of the word say that monolingual Spanish speakers are discriminated against because all Basque-speakers know Spanish. I really don’t believe that those who hold the radical view that Basque should not enjoy full official status are Basque language haters. They all claim it should be preserved, but they would prefer it to be confined to the farm. Basque place names are all right by them provided that the Spanish one is first and the Basque name is written in that cute Basque font. In a word, they believe that Basque should be folkloric, heraldic, cute, rural, and quaint. It has no place in the modern real world. The French have done a good job on its regional languages in that way and Spanish nationalists look upon them with great envy.
It is their contention that by promoting Basque in all spheres, people from other parts of Spain, indeed, people from the Basque Country who speak no Basque, are discriminated against on account of the language they don’t speak. They contend that Spain is a nation of citizens and by promoting Basque, Spanish monolinguals suffer. In fact, some even believe that it is a dirty ploy to stack the bureaucracy with Basque nationalists since a very large part, though not all, of the pro-status quo parties in the Basque Country speak only Spanish.
Basque nationalists have another point of view. They contend that Basque was savagely discriminated against not only during the Franco years but also down through the centuries. Basque was prohibited in the Biscay assemblies as far back as the 1700’s. Basque was never allowed in schools. The only way to save Basque, in their opinion, is to favor a kind of affirmative action program aimed at bringing Basque to true equality, on par with Spanish in every aspect of life, be it public or private.
The great problem with that is that they don’t really believe it. Basque is now spoken, or at least known, by close to 35% of the Basque Autonomous Community (it differs in the other two political realities where Basque is spoken, Iparralde and Navarre), depending on how you define knowing Basque. Basque-speakers are so used to their diglossic status that they really cannot imagine being able to live their lives in Basque as Spanish-speakers are able to do so in Spanish (or French in Iparralde). Most Basque-speakers have a better handle on Spanish than Basque when it comes to working with it, when it is a question of vocabulary. Few Basques seem to know how to say “velvet” or “oats” or “knuckles” in Basque while they are perfectly able to do so in Spanish. This explains why Basques tend to tell jokes in Spanish rather than Basque.
Further proof that Basques don’t believe in their empty rhetoric may be seen in politics. Spanish is by far the most used language in the Basque Parliament. Basque is used far less then the 35% of the populace who are said to speak it. There are fervent Basque nationalists in the Parliament who wax lyrical about Basque, who vote on increasing the usage of Basque in education and even in government while they themselves are often quite unable to do so likewise. This blatant hypocrisy is what makes Spanish monoglots absolutely furious, even suspicious of the motives. As I said above, look at the nationalist press, Deia and Gara, which are mostly in Spanish. I will believe in their sincerity when we have newspapers entitled “La Llamada” and “Somos” with token Spanish with the rest in Basque.
The overall problem is that, for Basque to be present in every sphere, it means that Spanish must lose its absolute monopoly on all spheres of public use. That is where the rub is for the linguistically challenged “erdaldunak”, most of whom know only Spanish, not even English. They simply cannot understand why the monopoly of Spanish in every sphere (i.e. mass communication, law, pop culture, education, etc.) should not go on forever especially when they are convinced that the Spanish language is “unstoppable” in the world (although it is hardly used outside of Latin America and Spain, the official language in only one dinky, insignificant country in Africa and has practically disappeared in Asia).
In view of how different political groups view Basque and how they actually use it, the Basque Government has its hands tied. How can you copy Catalonia where even PP parliamentarians generally speak in the Parliament in Catalan? How can they copy Catalonia when even nationalists do not have a handle on Basque in the same way that CiU and Esquerra Republicana parliamentarians do on Catalan? I recall that Aralar negotiators were shocked to find that when they wanted to negotiate with the rabidly pro-independence Eusko Alkartasuna party, they had to do it in Spanish because the party’s negotiators knew no Basque. Mind-blowing hypocrisy. It was one of the reasons why nothing came out of said negotiations.
There is now some controversy going on in the Basque Country since the Basque Government, now, is drifting towards the “immersió” program that was first forged in Catalonia. There are now proposals to make Basque a working language rather than a language of translation in government. I personally welcome this but there should be efforts to make Basque the working language in nationalist organizations first. When I see Gara and Deia largely in Basque, I will start to believe their sincerity.
In the meantime, it is my humble opinion that the Basque Government, overall, throws money at the problem though it does not really have a smart plan. Plans, they have. Plans galore. Plan in industrial quantities. Basques are big on “plangintza” (planning). They have plangintzas for everything. Yet, no one seems to explain why nothing is being done in making Basque a normal language. They have normalizazio programs but international bestsellers rarely appear in Basque in “real time”. Is there a Da Vinci Code in Basque? There are the Harry Potter books, but why do they always seem to appear way after the French and Spanish translations?
There is no version for Basque on Apple computers but there sure are versions in Icelandic and Catalan. I have had to fight to get a decent English-Basque dictionary but it was the Spanish Parliament that came through for me thanks to an intervention by the forward-thinking EAJ-PNV parliamentarian Aitor Esteban. The Basque Government was never interested in such a project. They turned down the project several times. Amazing.
If Basque culture actually functioned as it should, they should have bent over backwards to facilitate projects such as mine. Basque needs a base, an intellectual infrastructure on par with other modern languages. Why is there no Latin-Basque dictionary? Greek-Basque dictionary? Indeed, why isn’t the Euskaltzaindia’s dictionary entirely in Basque? The Basque government is perhaps representative of this fudge factoring in the Basque mindset. It is also tragic that there are no private foundations in the Basque Country that promote the Basque culture in the same way that rich individuals promote and have promoted Catalan in Catalonia.
The Basque government prefers the bureaucratic and vertical approach to developing Basque. They are not creative nor could they ever be. They support various Basque magazines and book translations but why, oh why, are there no magazines like Muy Interesante in Basque? Why are there no stupid magazines along the lines of Seventeen or National Enquirer (or Hola in Spanish?). Why are there no car magazines or fashion magazines or sports newspapers in Basque? Why isn’t the Basque version of Wikipedia not promoted systematically? They are happy that there are 25,000 or 30,000 articles in the Basque version when there are nearly 400,000 in Spanish (English has over 2,000,000). That is what should be fomented if we want Basque to be a normal language. Interesting Basque-language materials should be available to cerebral intellectuals, political junkies as well as airheads crazy about Paris Hilton or sports maniacs who only live for football. And if they wish to read Danielle Steel in Basque, not just Victor Hugo or Cesare Pavese, why not?
The true salvation of Basque might just be impossible because it would call for a monumental rethink and thinking is not the Basque establishment’s forte. In the meantime, what are they doing? Teaching Basque to reluctant teachers and bureaucrats, funding a largely ignored, largely folkloric ETB 1, and providing some grants for various projects. The most visible thing that that they have is Euskararen Eguna and they have even created a cartoon character called “the Ukan virus” (Ukan is “have” and typically learnt by euskaldunberriak). This “virus” is to infect erdaldunak with enthusiasm for learning and using Basque. I kid you not, they have really promoted this.
I would propose that rather than infect Erdalduns with the “Ukan virus”, they should remove the “Edukirik ez” (content free) virus from Basque culture. By that I mean they should not only have festivals that celebrate the existence of Basque but actually promote creation in Basque by coming up with the materials I mentioned above and bring in an “East German” style program of spotting creative talent (e.g. writing, visual arts) and then actively encourage it, stimulate it, fund it lavishly. The common view in the street here is that things in Basque are wooden, stilted, boring and boorish. That is not always true but that is the perception in the street. If Basque-speakers think that, what is the motivation for Spanish-speakers to learn it, especially if Basque-speakers are so eager to speak Spanish anyway? If there is genuine creation in Basque then Basque culture will be genuinely attractive not only for non-Basques but to Basques themselves.
In writing what I have written, I have most likely made even more enemies for myself but I am increasingly indifferent to that. I really no longer care. I love Basque very much but many Basques’ attitudes have greatly discouraged me. That is one reason why Chinese and Thai seem so very appealing to me now.
Christine Echeverria Bender is a writer who’s historical novels have focused on the lives and adventures of prominent Basques during the Age of Discovery. She has written about Columbus’ voyage in Challenge the Wind, Juan Sebastian de Elcano’s role in Magellan’s circumnavigation of the world in Sails of Fortune, and, in her most recent novel The Whaler’s Forge, the Basque whalers who explored the North American east coast. Here, she shares with us how she researches the various eras and people she writes about, her inspiration, and gives us a glimpse into what her next novel will be about.
Buber’s Basque Page: First, let me begin by congratulating you on the publication of your most recent book, The Whaler’s Forge! I am excited to read it, having just finished Sails of Fortune.
Clearly, you are of Basque heritage. What is your background and your connection to the Basque Country and culture? Was the Basque culture an important part of your childhood?
Christine Echeverria Bender: Thank you for your kind congratulations. I’m so glad you enjoyed Sails of Fortune.
Fascinated by the intrigues of history, Christine carefully researches the past before sharing its bounty through powerful, vivid historical novels. Her writing has received awards and enthusiastic critical reviews, and her novels have become recommended reading by state Departments of Education. Christine has spoken to audiences about her writing and research at many venues, including appearances in California, Texas, Idaho, and Nevada. Honored as a “Distinguished Alumni” by Boise State University, she has also participated in the writer’s studio program at Stanford University.
Joining an archaeological team from the Smithsonian Institution in August of 2008, Christine helped uncover a 16th century Basque whaling site in Hare Harbour, Quebec at the edge of the St. Lawrence Seaway. Many ancient artifacts were found by the diggers on land as well as the dive team searching the depths of the chilly coastal water. This was the most recent of the research trips undertaken to enrich the authenticity of her novel The Whaler’s Forge.
Although Christine’s wandering feet have taken her to Spain, France, Italy, Germany, Switzerland, England, Canada, and Mexico, and she’s lived in L.A., San Diego, and Chicago, she calls Boise her home. Her roots as a third generation Idahoan kept drawing her back to the people and places she holds so dear.
You can also check out this interview of Christine, done by Igor Lansorena of EiTB.
My father’s family comes from the village of Lekeitio. I grew up in Boise where we learned to dance with the Oinkari dancers and we participated in many other activities of the Basque Center. My Basque grandmother was a fabulous cook who gave me an appreciation for Basque food. My mother, though not Basque, supported our Basque cultural experiences.
BBP: Your last three books (The Whaler’s Forge, Sails of Fortune, and Challenge the Wind) all revolve around Basque characters during the Age of Discovery. What draws you to that period of history? Are there other periods you are also interested in writing about?
Christine Echeverria Bender: This was a period of great achievement for the Basques. As seamen, their expertise was rivaled by very few. Not many European voyages of exploration took place without Basque-built ships, navigators, captains, or crews. The Whaler’s Forge is set in 1364, a time when the seas as well as the land held perils and hardships almost unimaginable today. The level of courage and tenacity needed to survive was astounding, so the characters and stories are very compelling. I’m also interested in the pre-history of the Basques, and I hope to write a novel about that early era someday.
BBP: When reading Sails of Fortune, I had exactly that impression, that the difficulties and situations the crew encountered are just something I can’t imagine in our modern world. In that book, you describe the passage of Magellan’s fleet around the tip of South America, their encounters in the Philippines, and their dealings with the Portuguese at Cape Verde. I imagine in The Whaler’s Forge you also delve into such exotic locals and experiences. How do you put yourself into those situations? Did you try to retrace parts of Magellan’s original voyage?
Christine Echeverria Bender: When researching my first novel, I was fortunate enough to sail aboard replicas of both the Nina and the Santa Maria. Those experiences did much to help me empathize with my characters in the Columbus story as well as in Sails of Fortune. Although I did not sail the same waters as Magellan, I traveled to Getaria, Spain, the hometown of my protagonist Elcano, to gain insights into his character. For The Whaler’s Forge, my research took me to six Canadian province and on an archaeological dig with a team from the Smithsonian Institution. We found many artifacts at a Basque whaling site along the St. Lawrence.
BBP: Your two previous books, Challenge the Wind and Sails of Fortune, were based on specific voyages that presumably had at least some original source material from which to draw upon. For The Whaler’s Forge, it seems you are not focusing on any specific historic event but rather a time period. Was that harder or easier to write? What were the specific challenges in not having documents to draw from?
Christine Echeverria Bender: In some ways it was easier, in others, it was more difficult. Not confining the boundaries of The Whaler’s Forge to specific accounts allowed me to bring out the most dynamic aspects of the New World during a little known era, and of the lives of Basque men plying a dangerous and fascinating trade. The initial relationships with Native Americans could also be explored more freely. However, my research delved even more deeply than usual as I investigated a wide array of historical, anthropological, and archaeological sources. It was important to me to present this broader story with historical integrity. One particular challenge was finding detailed material on the Naskapi culture. I eventually located individuals who have spent their lives in such study, and who generously shared their knowledge.
BBP: Sails of Fortune describes Magellan’s voyage from the point of view of Elcano, a historical figure that few, if any, Americans know about. In school, we learn that Magellan was the first to circle the globe, even though, of course, he died along the way. Is Elcano a figure known in the rest of the world? Why do you think he is unknown in English text books?
Christine Echeverria Bender: In Europe, everyone seems to know Elcano’s story. Perhaps we in the U.S. learn only about Magellan because he was the organizer of the voyage, the one appointed by the king. While in school, however, we investigate the voyage very briefly. If this incomparable contribution to world knowledge were studied in more depth, Elcano would surely surface as a crucial figure.
BBP: I imagine you are familliar with Laurence Bergreen’s Over the Edge of the World, another accounting of Magellan’s voyage. His characterization of Elcano seems very different than yours. Bergreen’s Elcano is more self-serving, more after personal glory. Are these differences different interpretations by two authors of the original logs or are both Elcano’s present in those logs and you each chose to focus on different aspects? How much do we actually know about Elcano’s attitude and role during the expedition?
Christine Echeverria Bender: I’ve not only read Laurence Bergreen’s book, I’ve communicated with him concerning a few points upon which we disagree. The historical record leaves many gaps that do indeed allow for different interpretation of Elcano’s character. Elcano participated in the fleet’s mutiny, along with many others, but was this done because of selfish motives or did he feel compelled to follow the orders of his own ship’s captain? The most compelling evidence into his true motive lies in the fact that, after imprisoning all the surviving mutineers during their winter encampment, Magellan himself restored Elcano to his prior rank. This strongly implies that, having executed Elcano’s former mutinous captain, Magellan felt he could trust Elcano. And Elcano proved himself trustworthy again and again as the voyage progressed, ultimately delivering the only surviving ship back to Spain. Nowhere in the documentary record did I find conclusive evidence that disproved Elcano’s basic honor.
BBP: It seems that the story of Magellan’s voyage, especially with the characterizations you’ve put into it, would make for a great TV mini-series. Has anyone ever approached you about adapting the story for TV?
Christine Echeverria Bender: I haven’t been approached yet about Sails of Fortune, but I’d love to see it made into a film or TV series. This is a story that just hasn’t reached the public through film, and it has so much to say about this era as well as about man and his tenacity. Challenge the Wind was considered by a Hollywood producer for 6 months but, in the end, his company decided it would require too big a budget for them. Mr. Spielberg, I’m available.
BBP: Besides pre-historic eras, are there other specific Basque personas that you are interested in exploring some day?
Christine Echeverria Bender: My next book is about Juan Rodriguez Cabrillo, founder of San Diego in 1542, but a Basque navigator named Andres de Urdaneta will show up in the story. He was one of the few survivors of the Loaisa voyage (Spain’s second voyage of circumnavigation), as well as a monk, and the discoverer of the safest route from the East Indies to the New World. An amazing man.
BBP: How did you choose historical fiction as your medium, as opposed to purely fiction or a historical account that describes only the known facts?
Christine Echeverria Bender: History fascinates me, especially the little known elements of stories that have changed our world in notable ways. I tend to research like a non-fiction writer but fiction allows me to get to the hearts and minds of the characters. Although adult fiction, my books have become recommended reading by some departments of education, and I’ve been told it’s because people remember history if it touches them through a story. That means a great deal to me. It’s my goal as a writer.
BBP: I’ll admit, I was a bit hesitant to begin Sails of Fortune as I tend to like my history more direct, without the embellishments of fiction, but I agree, I think I will remember your account much longer than I normally do precisely because of how you delve into the psyche of the characters. How do you approach doing this? I imagine that it is hard to, well, imagine how those people felt and thought since it was such a different time. How do you get into their mindset?
Christine Echeverria Bender: Through deep research of their lives and times, I try to form a detailed understanding of the characters. I search for what motivated them and how they most likely dealt with their challenges. I try to step into their shoes and determine how I would have felt and acted if I were born then, under those circumstances, and I had been given the same choices?
BBP: There are so many characters like Andres de Urdaneta. I could imagine Lope de Aguirre, Ignatius of Loyola, or more modern day figures such as Jose Antonio Aguirre would also make great protagonists. What most attracts you to a particular person, to choose that person to write about? Any Basque women on your list?
Christine Echeverria Bender: I tend to choose characters that played a fascinating role in world history. Some of the early writings of St. Ignatius may very well appear in my next book about Juan Cabrillo. As for Basque women, I may one day write about the Inquisition in the Basque Country and the women would definitely be featured.
BBP: Is there anything else you’d like to say to the readers of Buber’s Basque Page?
Christine Echeverria Bender: I’m very grateful for those who’ve been so supportive of my work, including the producers of Buber’s Basque Page. I hope to continue to write of the historical contributions and adventures of the Basques for many years to come. Their stories need to be told.
Mikel Morris, an American with dual US/Spanish nationality living in Zarautz, Spain, has written the definitive Basque-English dictionary and is currently working on the Morris Magnum which promises to be the largest bilingual Basque dictionary in existence.
In the first part of this interview, Mikel shared his thoughts and hard-hitting observations on the status of the Basque language, the efforts the Basque government is making to promote Euskara, and his own tribulations in getting his dictionary published.
In this part 2, Mikel describes how difficult it has been for him to work within the Basque system, his views of the future of the Basque language and the bright spots in the current efforts to promote the Basque language, and gives an update on the status of the second edition of his Magnum dictionary.
Buber’s Basque Page: In our previous interview, you mentioned that, after publication of your dictionary in 1998, there were no invitations to the Euskaltzaindia, what did you mean by that exactly?
Mikel Morris: Several people that I know have noticed that. They have told me that it is either obvious snub or a colossal omission. It is not as if they had never met me. I was on the Literature Committee of the Euskaltzaindia 1986-1988 chaired by Federico Krutwig. I am also the only person who has written a major Basque bilingual dictionary who is not at least an “euskaltzain urgazle”. It is not because I am not a native speaker of Basque because there are, and have been, several euskalberriak there. It is not because I was born outside the Basque Country because another “Anglo-Saxon”, Alan King, was recognized a few years back.
Mikel Morris is an American and Spanish citizen who has lived in Colorado, Mississippi, Oklahoma, Angola, and the Basque Country, where he has lived since 1979. In 1988, he founded the Morris Academy, in Zarautz, an English school and publishing house. With degrees in International Relations and Hispanic and General Linguistics, his passion for languages is evident.
Mikel has written the definitive Basque-English dictionary, a project that took 19 years to complete the first edition. While Mikel has taken on new projects, developing dictionaries for both Thai and Chinese, he also continues to develop his Basque-English dictionary, with the Morris Magnum in the works. This dictionary will be the largest bilingual Basque dictionary in existence.
Nonetheless, I should also point out that the president of the Euskaltzaindia, Andres Urrutia, was instrumental in helping me secure the grant from the Spanish Government. He is one of the most open-minded of the euskaltzainak and is a kind and generous person. Urrutia is from Biscay, hardly surprising given that most of my “favourite” euskaltzainak are from there, and I admire him a lot for his efforts to make Basque a language viable for writing law. Urrutia’s help for me is proof that I am not exactly a “persona non grata” among all quarters there and people like him give me hope for the future of the Basque language and country.
Why would some euskaltzainak not take a liking to me or strive to ignore me? I suppose that there are some people who take the greatest possible exception to my virulent outspokenness regarding the direction that Basque is taking. A true intellectual challenges the established order of things if, in his or her opinion, they are not altogether right and could care less what that establishment thinks. I am vehemently opposed to the mindless aping of Spanish in the area of terminology and syntax. I am also quite outspoken about Basque always automatically taking a second seat to Spanish (or French) in everything, including the Euskaltzaindia’s own dictionary, “Orotariko Euskal Hiztegia”. I am not obstinate or set in my ways and am ever ready to debate any and every one of my positions unlike those championing “euspañol”. They really don’t like serious debate, especially written debate. I have challenged Elhuyar to debates in the itzulist forum (translators forum) but they declined as it was — in their words — not the place. In view of the fact that so many of the new “euskaltzainak” have direct ties to Elhuyar, it is clear that I will continue to be blackballed, perhaps forever. Understandably, some Elhuyar people really do not like to be challenged so vociferously and the end result is there is no real debate anywhere.
This is a crying shame because the Basque Country is being increasingly inundated by immigrants from other countries. If Basque culture (or cultura vasca, or kultura baska, or Euskal Kultura, euscal cultura, whatever) cannot accommodate those who are not of Spanish origin (i.e. those who are not Spanish immigrants or Spanish-speaking immigrants), than I am afraid that Basque has had it. Is it enough that we Anglo-Saxons, Chinese, Romanians, Arabs, etc. learn how to speak Basque or do we also have to adopt Spanish culture as well in order to integrate into Basque-speaking Hegoalde society? If that is the case, why learn Basque? What is the point? We non-Hispanics are at a loss when the supposed euskaldunak frequently sidetrack to endless jokes in Spanish and a million references that are only in Spanish. Such references can range anywhere from quotations from the Bible to quips by philosophers to talking about Spanish TV programs and songs. All movie titles are referred to in Spanish as well as historical names. If all there is to Basque culture is the Korrika runathon, an anemic ETB 1, bertsolari contests, folk sports contests, cute folklore, the occasional Benito Lertxundi song, and drinking cider — in the absence of a vibrant media, outward-looking (not hispanocentric) literature — then why go to all the trouble? Such statements may be anathema to many here but such matters ought to be debated. Nevertheless, misguided misfits such as myself who pose such audacious, soul- searching, faith-challenging questions have absolutely no place in the Euskaltzaindia.
I am supremely confident that, eventually, I will be proven right and future, wiser generations of Basques will side with a majority of my positions. Those born before 1984 generally have a very hard time thinking outside their Spanish and/or French mindsets. Just think of the education that they have received and the media that they normally and overwhelmingly read and watch. I really think that a generation of Basques who have a reasonable command of English, or even Chinese, will make all the difference but that will take a long time, if ever.
I must admit that I used to feel despondent about my “ostracism” but I no longer care that much. Sour grapes perhaps, but deep reflection has consoled me in the knowledge that the world is far larger than the Basque County and, after having spent the very best years of my youth working, worrying, dreaming, and sacrificing greatly to save a minority language from the often ignorant indifference of many of its speakers and the cunning guile of its enemies. As I have said before a few times, this is why Asia is proving more and more to be the “promised land” for me. I will still do things for Basque as it still arouses my ever-craving intellectual curiosity but my heart is in Thailand and China now.
BBP: You also previously mentioned that there were no posts were on offer at a university in the Basque Country after your dictionary was published. Didn’t you actually teach once at the University of the Basque Country?
Mikel Morris: My experience at the University of the Basque Country can mostly be summed up by such words as “utter frustration”, “utter disgust”, “raging wrath”. Readers who are not familiar with the university system here will be amazed at how things “work” here.
I originally sought to get my Ph.d. in this country in 1995 since I already had a B.A: and two M.A.s from the States but after I applied for admission and was accepted, I was told that even though I might get a doctorate, it would be totally worthless in Spain since I did not have an undergraduate degree from Spain. Thus, I was literally shanghaied into the undergraduate programme of the UPV (Universidad del País Vasco, I can’t bring myself to call it the EHU in view of the real situation of Basque there).
This quite literally brought me into conflict with some professors there. They were flummoxed to see that I was both a graduate AND an undergraduate. It had never happened but there I was, living proof of yet another impossible contradiction.
As I had to teach at my language school, I was only able to go to the university to take the finals. I depended on the good will of fellow students in the class to pass some notes on to me which, to their great credit, they did. I was the old guy, the old Anglo guy, for them.
One professor particularly took an intense dislike to my situation. Without naming the scoundrel outright, let us say he is the professor that teaches Transformational Grammar. I shall refer to him as Mr. V. I made an appointment with him to request the possibility of being able to take the final a bit earlier since I had to take a group of Basque students to America on the date of the final. The conversation started off all right but then when he mentioned that it was totally impossible for me to be both an undergraduate and graduate student and that there must have been a grievous mistake. I told him that I was admitted on the basis of my American degrees but that I had to get an undergraduate degree from Spain since it would be faster to do it than to wait for Madrid to “convalidate” (“recognize”) my U.S. degrees. I quipped that Franz Kafka was alive and well at the UPV. Mr. V then wielded his God-like professorial prerogative and thundered out of the blue,
“You think you are SO special, don’t you? Well, you are not. I cannot make an exception for you if I don’t allow it for others. I prefer people to ask me questions that I can deal with, not ones such as yours”. After that, I could see that he really, really, really did not like me.
After my dictionary was finally published, there seemed to be even more antipathy from some professors. I was waiting in the hallway for a professor when another professor, who sported a very Basque surname and who I never had a class with, stopped and asked me, quite out of the blue, and in Spanish, “are you the one who wrote the Basque dictionary?”.
“Yes, that’s right”, I replied, She then remarked abruptly “well, I don’t speak Basque”.
What do you say to something like that? I just said, “Oh, well, not everyone does”. Perhaps she was miffed at me for doing such a thing when she had a Basque surname and I did not. Who knows?, but the incident showed that there was ill feeling towards me. I never flaunted my dictionary. I really tried to keep a very low profile but that was so very hard when almost everyone spoke such atrocious English that when I opened my mouth, everyone else looked on in uneasy awe, especially some of the professors.
University rules meant that it took me 4 years to finish the undergraduate programme, no matter what, while I did the doctorate courses in 2 years. The most difficult class was Mr. V’s since I could not attend his classes, and when I could, I did not understand his take on Chomsky and the notes in class had little to do with what was actually on the test. I had to sit for the test 3 or 4 times and I think Mr. V flunked me with great relish and satisfaction but then again 60% of the class usually flunked his exams. Amazing. As I said above, I did attend some of Mr. V’s unpalatable lectures in which I was subjected to hearing transformation grammar explained in a truly atrocious accent but they were of little value to me. As for the last test I sat for, I studied for it 10 hours a day in August. I pulled out all stops to prepare for it. I was even able to join a study group in Pamplona where I was able to explain the arcane workings of the problems of the test to others in the group. The ones who I helped got an 8 on the test while I was given, begrudgingly I suppose, a minimum passing 5 (out of 10). I was all right by that. I wanted to see the back of Mr. V. I anxiously wanted him out of my life.
There were many such incidents but I survived and got my “licenciatura” in English Philology. I also got all of the Basque certificates and so what was left was my thesis. My thesis director, Luis Larringan, was a very kind man and interested in my dictionary material for the purpose of discourse analysis. When we presented the thesis proposal, it was turned down. The thesis director was shocked since it had never happened before. He looked into things and found that one of the professors on the board that examined thesis proposals worked very hard to sway the other professors to turn my thesis proposal down. That professor was none other than Mr. V. Hmmm. He really must have been gunning for me and to think that I thought the cad was out of my life forever!
A translation and interpreting department was established at the University and the goal was to integrate professions in the field into the University of the Basque Country. I decided to apply for it in January 2003 athough I was afraid that some people in the Department would try to thwart me as many often had tried before. To my amazement, I won the post. I could not belief my luck. My dictionary work was fundamental to being accepted and some of the people on the selection committee, I think, liked me (not all the professors in the English Department disliked me, quite the contrary).
However, all this happened just prior to the beginning of the term. Indeed, it was a just few scant days before the beginning of classes that we professors (profesores asociados, not to be confused with associate professors) even knew that we had the job. The man in charge of the mess, Gidor Bilbao, told us that we could teach anything since it was virgin territory. I was assigned to teach interpreting, consecutive interpreting from English to Basque to be exact.
I found the students to be quite nice, even delightful, but then came the first shock: Most of them could not even understand me speaking a slow, clear “special English”. Even fewer could speak English fluently or well enough for a foreigner to understand their translation. If that were not enough, I discovered that these future translators did not even know how to say basic words in Basque such as “knuckles”, “oats”, “aircraft carrier”, or even “velvet”.
I told the people in the department about that and was met by amazement … amazement that I even cared. I told them that the university ought to contact interpreting departments in countries with languages that have structures similar to Basque such as Finnish, Hungarian, and Turkish and build on their experience. They must have thought I was dangerously weird.
There was a meeting at the department and we were told by Prof. José Miguel Santa María that there was going to be another “convocatoria” but not to worry since all of us would be safe thanks to the points awarded for teaching experience. This was to be for the position of “Profesor colaborador”, legally a different position but, nevertheless, not to worry we were told. It was a mere formality.
Santa María, who speaks about as much Basque as George Bush (both of them), told me that I should move to Vitoria as they did not like someone like me having a language school. I told him that I would probably quit the language school but I could not move to Vitoria from Zarautz on account of my family. I would commute but never move. He did not seem to like that.
I remember the results of the second “convocatoria” in September, 2003. Out of the five people in the same situation, four got through easily. The only one that did not make it through was me. I was, and still am, shocked and extremely upset about it. In the previous convocatoria, I had obtained 31.02 points but this time I WENT DOWN to 24.02 points. Amazing. I was the only one of the candidates that actually went down in points. Everyone ELSE in my situation went considerably up in points.
I then took a closer look and compared these results in points:
Teaching experience:
3 (first “convocatoria”)
11 (second “convocatoria”)
Research work (author of the only comprehensive English-Basque dictionary)
7.7 (first “convocatoria”);
0,4 (second “convocatoria”).
Academic record (undergraduate degree from Spain, a B.A. and two M.As from the U.S:)
15,12 (first “convocatoria”)
6 (second “convocatoria”).
Professional experience (experience as teacher, interpreter and translator at my business plus experience in teaching English for a Master’s program in Leioa)
5 (first “convocatoria”);
2 (second “convocatoria”).
Other “merits” : (attending conferences, having all the Basque diplomas, certifications, etc.)
0,2 (first “convocatoria”);
5,1 (second “convocatoria”).
Total points: 31,02 (first “convocatoria”); 24,02 (second “convocatoria”).
In effect, it was an obvious manoeuvre by someone of influence to put someone else in (“eso tiene bicho” is the slang term used by those in Spanish academic circles for such situations) . In view of the fact that I was going to have more points for teaching experience, other points had to be lopped off wherever they could. Thus, my ace in the hole, my dictionary work, was relegated to less than half a point! My academic record was reduced by nearly two thirds. Even my professional experience was more than halved.
The one who wound up with my post got a total 27.46 points, and was awarded a full 2 points for a 7 page article about “Social Interpretation” which was deemed to be worth 5 times more than 19 years of my work of thousands of pages that had gone into my dictionary, a work that is still essential to both translation and interpreting in Basque today, whatever they might say. Nowadays, “social interpretation” from various languages to Spanish (not necessarily Basque) seems to be what the UPV seems keen on and so I can see that I really was the odd man out. Basque is just an afterthought there when it comes to interpreting from English to that language. It probably reflects the sociolinguistic situation rather accurately.
I confronted Prof. Santa Maria but it seemed to have been a done deal. He was arrogantly adamant that there was nothing I could do when I told him that I might take it to the courts if necessary. There is one thing that Spanish catedrático (tenured) professors know how to do and that is how to feather their nest and “arrange” things. The other people on the board either agreed with the “catedrático” or were cowered into acquiescing. I can say that a lot of the professors in the department were quite afraid of him and, I suppose, of their jobs.
I soon found that no one at the University would dare defend me in public even though they told me in private that it was grossly unfair. Apparently, one of the professors in the translation department, who, along with me, was one of the five whose posts were up for grabs, lobbied for the eventual winner and knew how to arrange things so that friend of hers would have a fighting chance (e.g. having her article published in Basque translators’ Journal SENEZ in anticipation that it would have been decisive).
Also, according to some sources, what they were looking for was greater emphasis on Spanish rather than Basque which explains their interest in “social interpretation”, little of which, if any, is done in Basque (it deals with interpreting for poor immigrants from other countries). I suppose I really was in the way as I would have fought tooth and nail for Basque.
I went to the trade unions. ELA essentially supported the university’s decision, LAB looked into it with a mixture of curious interest and indifference about really doing anything to help me but the only ones who truly went to bat for me were the much hated Comisiones Obreras trade union. They are hated by many because they are the ones who fight Basque-language requirements tooth and nail. They, of all people, were the only ones who showed genuine outrage at my predicament. The union lawyers told me that only in rare cases does the university lose because they have been given so much leeway by the Basque Parliament. Had the university been under Spanish (MEC) control, I might have had a better case since MEC universities are under far tighter rules.
I asked the Basque Translators’ Association (EIZIE) to prepare a statement that simply stated that my dictionary was the main dictionary used by translators. It was hardly a bold assertion since in those days my dictionary was the only one utilized as Gorka Aulestia’s dictionary was not used by any translator that I or anyone else knew of in the Basque Country. The president of said association in those days was Carlos del Olmo who claimed that they could not do such a thing since it could not be proven. That, of course, is patently false since dictionary sales could readily attest to which dictionary was most widespread (by then, hardly any copies of Aulestia’s were even available in stores, let alone sold). I felt like Caesar being stabbed by Brutus. I still find it unforgivable.
To bring this sordid matter to some closure, let me say that it was appealed to the powers that be in the UPV but ultimately rejected. It was taken to court. In court, I was able to hear the University lawyer’s case. In a nutshell, the university lawyer claimed the second “convocatoria” had absolutely nothing to do whatsoever with the first one because, in their opinion, a single class was going to be taught in Spanish even though the content of the classes was nearly the same as that of the previous term. At that, the judge eventually ruled in favour of the University since, as I said above, that its what usually happens anyway, barring shockingly scandalous revelations, on account of the great leeway granted to that University. I have been told by some UPV “catedráticos” that quite a few people on all three campuses know about my inglorious defenestration and have commented on the injustice of it all.
This whole mess eventually made me realize that I should forget trying to help and save Basque altogether, especially if I had no bigwig as a mentor to fend for me (a prerequisite here), and to go on to other matters such as other languages and even to concentrate on actually making money. Basque needs all the help it can get but if my love for Basque is not returned, I decided, why not start afresh in non-Basque projects? I had plans to write an extensive Latin-Basque dictionary, Greek-Basque, and even detailed, definitive books on how to translate English into Basque and vice verse. I no longer plan to waste my time on such quixotic nonsense if no one really cares.
It is only when I decided that Basque should not be the sole axis of my professional, even personal, life that my financial situation has improved immensely and even support for my large dictionary project from the Spanish Parliament came through after I had given up seeking support. In any case, nowadays I would no sooner teach at the University of the Basque Country than undergo a frontal lobotomy without anaesthesia. At this moment, the very idea of dealing with such a chaotic, Kafkaesque organization is grossly abhorrent to me, especially when the pay seems to be so abysmal, even for a tenured professor. Sour grapes, to be sure, but this opinion stems from bitter experience and 20/20 hindsight.
BBP: Clearly, you have a great deal of material for future projects about Euskara, most of which, because of forces outside your control, you are abandoning. Will any of those projects see the light of day? You are working on a new English-Basque dictionary, correct?
Mikel Morris: Once upon a time, I wanted to write a definitive book for translating English into Basque that would be comprehensive and authoritative. I have also designed Latin-Basque and Classical Greek-Basque dictionaries. These, except in the event of a sincere plea not to do so backed up with funds to carry them out, will never see the light. If the Basques are indifferent about these projects, why should I go to all the trouble of doing them? I have also thought about preparing projects connecting Basque to immigrant groups (Arabic, Romanian, Portuguese even Wolof) but no one I’ve talked to cares. So, on to other things. Life is short.
I am working on the second, greatly expanded edition of the Morris Magnum dictionary which came out in 2008 (limited print run). I have put so much effort into this project that I feel it must be completed, no matter what. The same goes for my French-Basque, German-Basque, and Chinese-Basque projects. They will be completed since I have already spent so much time and money on them.
BBP: Do you see any future for Euskara?
Mikel Morris: The answer is quite simple: Yes, there is a future for Basque. I really think that Basques — despite their lack of effective planning, dearth of initiative in higher cultural matters, want of cosmopolitan outlook, and inability to look on their language as something ready for prime time — are genuinely worried about its future and have invested millions of euros in it, albeit poorly invested in many cases. Children do speak it as a first language all over the country. The problem is that when they become teenagers, they use it less when they realize that there are not many fun things in it compared to Spanish, French and now English. That is where the problem lies as I have said time after time. In their adult life, Basque is used among young people from Basque-speaking towns who learnt in Basque but it is often diluted with Spanish words and calques. Sometimes, one sentence is in Basque and another in Spanish. There are even times when a sentence starts in one language and ends in another (code-switching in the jargon of linguistics).
However, everyone wants their kids to learn Basque when they are kids and a language without child speakers is a language doomed to disappear after two or three generations.
It has been said that by 2100, only 400 of the estimated 6,000 languages on the planet today will survive. I hope that is overly pessimistic but I am not sure. There are hundreds of languages with just hundreds of speakers. Those are certainly doomed though they might live on in cyberspace, not unlike what is being done by fanciers of Elvish and Klingon.
Basque has advantages over almost every language that is in the same predicament. It has money because the Basque Country is a rich country. There is awareness that something must be done and politics do favour Basque no matter who is in power. Compare the situation of Basque with the situation of Welsh, Frisian, Breton or most of the mostly non-official indigenous languages in the Americas, Asia and Africa. In the world of minority languages, Basque has been seen as a model and is the envy of all minority language enthusiasts. Barring a cataclysmic collapse of the political system, Basque will never be prohibited again, at least in the Southern Basque Country which leads to where it will not survive: Iparralde, aka the Northern Basque Country or the French Basque Country.
The Southern Basque Country has everything the Northern Basque Country does not: a vibrant, diversified economy, political awareness, and an overriding concern to preserve the language. Just 6% of the children in Iparralde actually speak Basque and that is thanks to the ikastola movement. Were it not for the Southern Basque Country, Basque might have simply disappeared already in the Northern Basque Country. The French state, while anxious about multilingualism in Europe with French being proposed as one of the languages in the cocktail (they know they have lost the battle with English), is very much in favour of monolingualism in the French state. There are no Basques, Flemings, Corsicans, Bretons in France, only French. That sounds nice but it condemns every other language to extinction.
The French Parliament passed a law making French the sole official language of the state. It was said that such steps were needed in order to stem the overwhelming onslaught of English on Europe. At the present, English is fast becoming the only lingua franca among all of the people of Europe despite France’s best efforts. Thus, in the French view of things, if regional languages such as Basque, Corsican, and Breton have even semi-official status, it will weaken the status of French within Europe, perhaps the world. Regional languages are tolerated when deemed weak and attacked with the full power of the French state when deemed resilient. Basque is in the first category while Corsican and German (Alsatian) belong to the second. In a nutshell, considering the number of child speakers in the French Basque Country, the lack of political will (Basque nationalists rarely get above 10-15% in elections, and the derelict tourist-based/farm-based economy there, Basque, barring a spectacular miracle, does not have a snowball’s chance in hell of surviving in Iparralde beyond token status.
BBP: Do you see any hope in the next generation for an Euskara that not only survives, but also thrives?
Mikel Morris: This question is much harder to answer. One must define “thrive”. If it means being vibrant and going from strength to strength, being able to keep up with the times then one can say that Basque has never thriven throughout its history. It has always fudged along. In Roman times, they were content to borrow Latin words and even learn enough Latin to get along when fighting in (not against) Roman legions. Later on, the Roman Catholic church authorities ignored Basque and cultivated Latin and latinate languages. Basque was never cultivated by anybody, even in Navarre when it was an overwhelmingly Basque-speaking kingdom. There were no people like the venerable Bede as there were among the Anglo-Saxons. No one, save for the occasional bertsoa snippet, ever bothered to write anything serious down until 1545. The Basque ruling elite simply stuck to the easy course of diglossia which is unbalanced biligualism. They were content to adopt the language of the empire and speak Basque at home with the wife, children, animals, and servants. The elite in the city were relatively lazy and did nothing for the language. No translations of the classical writers were ever undertaken until very late. No serious dictionaries (I don’t consider Larramendi’s dictionary serious) containing modern concepts were ever written. No encylopaedias were ever written. No text books were ever written. Education was never systematically carried out in Basque until recently. Only cathechisms for peasants were written along with various kinds of religious books. With a scant few exceptions (e.g. Peru Abarka), little literature was written in Basque aside from religious tracts and bertsopaperak. The men and women of learning in the Basque Country certainly did let Basque culture down in contrast to what the Catalans or what the Finns did for their culture.
Since rural peasants rarely invent anything culturally relevant or write novels, treatises, encyclopaedias, etc., Basque, confined to a rural setting, just fudged along while Spanish and French made significant headway in the cities and larger towns. There were few serious attempts to make Basque a viable “normal” standard language capable of transmitting higher culture until the 1960’s. It is all now a game of “catchup”, and there is a lot of catching up to do.
Thus, the goal must be to overcome millennia of fudging along. Even though the Basque language is said to be thousands of years old, Basque-language culture still has to grow up. Up to now, it has been like a child that has never grown up. It has to wean itself of the apron strings of Spanish/French and be able to be independent. It has to have confident, fully capable speakers who are able to produce interesting things for the whole gamut of society. Indeed, these cultural products should be interesting for the world. Translation can make Basque culture available to the entire world just like Scandinavian culture is so there are no limits to what can be done in Basque.
Are Basques ready to do this? In view of their history and looking back on their recent track record, I am afraid that Basque will survive rather than thrive since fudging along is a deeply-ingrained and time-honoured trait of the people that speak it. I sincerely hope I am completely wrong.
BBP: How do you see the future regarding language policy and Euskara in general with Patxi Lopez becoming lehendakari?
Mikel Morris: This is a very interesting situation and, this being the Basque Country, a very complicated and messy one at that. Nothing is what it seems and nobody actually spells it out in black and white.
To start with, there is a general perception among those who tend to vote for Basque nationalism that Mr. Lopez’s government is a result of a kind of an devilishly brilliant trick. They point out that only 43% of the electorate actually voted for PSOE and PP and that over 100,000 votes for HB were nullified.
The above is objectively true but it should be explained in context. The percentage of votes is skewered in favour of pro-Spain (or constitutionalist if you prefer) parties since each province is accorded equal representation regardless of the population. This was done to placate Araba so that they would not feel that they would be steamrolled by Biscay’s demographics and industries. Since a huge percentage of Araba’s population came directly from “deep” Spain in the 1960’s, it is hardly surprising that the pro-Spain/constitutionalist parties have a majority of the votes there. It was the system that the Basques decided on themselves.
Secondly, the ploy to nix HB’s seats in the Basque Parliament was a veritable cakewalk since HB (or whatever their name of the day happens to be) is so very easy to predict . All the Spaniards had to do was to wait for ETA to murder someone in cold blood and then confirm that HB people would fail to condemn the murder, something which they did not. Predictable, so very predictable. The plan was then put into effect like clockwork. Had there been an even mild reprimand by HB spokesmen, the plan would have gone haywire.
Since the HB people are so fundamentalist and politically clumsy that they cannot even so much as utter an even slightly nasty tone about a foul, heinous murder (e.g. of the industrialist murdered in Azpeitia recently), the deed to outlaw their latest ersatz organization was a cinch for the Spanish. Moreover, HB decided that they should instruct their voters to vote with ballots that would be later declared null and void, something that would have a direct impact on the distribution of seats according to the d’Hont calculation method. Had they instructed their followers to abstain, Ibarretxe would have won re-election since those 100,000 votes would not have been taken into consideration. It is inconceivable that HB could not have foreseen that such a ploy would not have favoured PSOE and PP. Add to this EA’s (Eusko Alkartasuna) utter insanity of going it alone instead of opting for a coalition with the PNV and we can understand how the perfect storm swept the PSOE into power and the PNV into opposition.
The pro-Spain/constitutionalist voters are overjoyed at Patxi becoming lehendakari for various reasons. There has been great resentment against the PNV, rightly or wrongly, among many voters in the Basque Country. They are deemed by many to be the party of the oligarchy, of those who are proud of their Basqueness (defined more by the number of Basque surnames in the family rather than their ability to speak the language) than anything else. Many of those who are not so “vasco” (I won’t use the word “euskaldun” here) and/or who are to the left of the PNV politically are equally glad to see the back of them.
Some of the PSOE and PP voters want Basque to be de-emphasized if not forgotten. Before the policy was to push for Basque to be the language of instruction in all of the schools instead of being a subject. For many, this was the last straw because of the hypocrisy of those advocating such a policy and because it was seen as a ploy to impose “Basque patriotism” on school children. Indeed, EA was the party pushing so very hard for Basque to be used as the only language of instruction in Basque schools and yet a great percentage of its parliamentarians couldn’t even speak Basque. As I recalled in another question, EA failed to make an alliance with Aralar because their negotiators could not even speak Basque. In any case, it is said, quite plausibly, that EA pushed so hard for Basque in the schools not because they loved Euskara so very much but because they wanted to win over HB’s disaffected voters. I guess that didn’t work out for them, did it?
In view of Basque nationalists themselves failing to actually speak Euskara, how can you possibly insist on the grand old language being used in schools and hospitals if you cannot even use it in your own house? Perhaps now they will change but I doubt it. Old habits are so very hard to get over.
Thus, if Basque is pushed by those who either do not speak it or hardly use it in any serious matters, if it is wholly testimonial at best in non Basque-nationalist circles, if it is deemed to be entirely local/hickish as well as not ready for serious things, and if there is the general perception that there is hardly anything of real interest available in Basque (engaging TV channels, sports magazines, gossip magazines, etc.) then pushing so hard for Basque is ultimately untenable. A great shame. There is a great need for genuinely cosmopolitan leadership for Basque language policy but, alas, I am only dreaming.
I honestly do not believe that PSOE will do anything drastic against Basque, whatever the PP might allegedly insist. They took over at arguably the worst possible moment. They are in a sinking economy that is part of a country that has already sunk very deep and is still sinking. The huge property bubble that has burst, Spain’s lagging productivity coupled with scant innovation are factors that will tend to prolong the tragic recession. If the Socialists attack Basque directly and if the economy is still in the tank, they will go down in flames in the next election for the Basque Parliament. However, in my humble opinion, some backward steps have been taken. The education department has withdrawn plans to make Basque the “vehicular language” in education thereby going back to the status quo, i.e. Spanish is the vehicular language.
In the beginning, I thought that they just might do better than the PNV. The PSOE-led government in Catalonia has championed Catalan far more than the CiU ever did. and the CiU did a lot compared to here. In my own little world, the PNV-led Department of Culture decided that they would never support any dictionaries for reasons unbeknownst to me even though serious dictionaries in Basque are hardly commercial ventures. Instead, they preferred to fund lavish “Euskara Eguna” celebrations, send txistularis to Argentina, and wage the outlandishly nonsensical “Ukan Virus” campaign. Such fluff constituted high priority items for them. They set up bureaucratic apparatuses for promoting Basque but Basque still lacks basic tools such as world-class dictionaries in various languages, comprehensive encyclopaedias, and interesting media of the kind that Basques actually want to see and use. Perhaps the new Basque Government will be able to invest in “infrastructure” projects (dictionaries, encyclopaedias) with the money that they save on axing the Ukan Virus program, etc. Basque needs “smart” investments, not expensive elephantine bureaucratic solutions that usually just mean “jobs for the boys”. Basque needs “software”, not just more “bureaucratic hardware”.
Nevertheless, it is worrisome that the speaker of the Basque Parliament speaks little, if any, Basque and that Mr. Lopez is hardly fluent at all (though he promises to pull an “Ibarretxe” by the time his term ends, i.e. he’ll be speaking it well). Some Basques might be gnashing their teeth at some of the steps taken backward when it comes to Basque language policy, but then they happily go back to their Spanish-language newspapers, Spanish-dubbed Hollywood movies, Spanish-language internet, Spanish-language books (original and translation, even from Basque) and Spanish-language TV. Time will tell but when all is said and done, the Basque Country is definitely NOT Catalonia. In Catalonia, they actually love their language and even go so far as to really speak it, not just speak about it.
BBP: In light of all of the problems you see with the current handling of Euskara and its future, do you see any bright spots? Are there specific things you see that give you hope that things might begin moving in the right direction?
Mikel Morris: The brightest spot is what no one writes about. It is the perception that Basque is capable of expressing anything be it modern or ancient, whether urban or rural. Adolfo Suarez, the Spanish Prime Minister during the transition and a while after the 1978 Constitution was passed, was asked around 1977 whether education would be allowed in Basque. He basically said that the premise of the question was ridiculous because Basque itself was wholly incapable of rendering an explanation about nuclear physics. I met several people in the Basque Country at that time who told me that Basque was simply not up to the task of anything beyond farming and fishing. We got into heated arguments about whether science could be taught through Basque. When I showed them a physics book in Basque, they dismissed it as just “batua”.
That groundless dig was akin to saying that physics can’t be taught in the backwoods of the Ozarks because people from the sticks can’t say words like inertia, kinetic. Even though Jed Clampett couldn’t rattle off them fancy-pants words, someone speaking standardized English can and the same goes for Basque. The problem is that few people still know standard Basque (Batua) as they should. All standard languages are somewhat artificial. Standard English once deemed that the future should be I or we shall, and will for the second and third persons, no sentence could end with a preposition (who did you come with), and that split infinitive (to boldly go where no man has gone before) were considered to be beneath contempt. These rules were influenced by Latin and not appropriate for a Germanic language like English, and they have been now mostly disregarded. Batua is still in the making but it has come a long way. However, as I have often said before, Basques have to know their language like Swedes know Swedish (paraphrasing Txillardegi here) which means they ought to know how to say oats, nutmeg, VAT, website, knuckles, caterpillar in their language without resorting to Spanish or “Euskañol”. Nonetheless, hardly anyone, aside from monolingual ignoramuses with a grudge, now claims that Basque cannot describe any modern concept.
Consequently, now no one thinks that it is insane for there to be text books about physics or string theory in Basque. Of course, no serious scientific research takes place in Basque but, then again, no serious scientific research takes place in Spanish either since English has that top spot in the world. The overwhelming presence of English in every possible sphere in the world ranging from aeronautics to cinema to computer technology practically puts Basque and Spanish (and nearly every other language) in the same boat. Like Basque, Spanish is a translation language, i.e. modern state-of-the-art technology and research is mostly done in English but translated into Spanish and/or Basque (or other languages) for those unable to read English very well. Spanish is virtually on par with Basque in areas such as, for example, m-theory (a super string theory) since English is the be-all and end-all of the cutting edge of modern science. Spanish beats Basque at having many more translations from English but it is still subservient to English in technical matters.
Another bright spot is the fact that a large percentage of the younger people (for example, those under 21) are familiar or very familiar with Basque. Just 20 years ago, Basque was on par with Bulgarian and Estonian in places like Barakaldo, much of Araba, and even Irun. This mighty wall of ignorance has fallen quite a lot among those born after 1990 although those who were born before then still call the shots in society. Basque may not be spoken that much more than a few years ago but at least there is now a strong base to go on. That coupled with the perception that Basque is just a coarse peasant speech best left to peasants and poor fishermen has given way to the reality that most Basque speakers actually live in urban settings.
Finally, another bright spot is the power of technology. Computers are able to even things up in many areas. The Basque Academy (Euskaltzaindia) has said several times that advances in computing were vital in the compiling of their 16 volume Basque-Spanish dictionary (Orotariko Euskal Hiztegia). The internet has freed access of information in Basque (though video games in Basque are rare).
However, the Basques have been slow to make full use of the internet’s potential. As I have said before, much more should and could be done with expanding the Basque version of Wikipedia so that Basque kids don’t have to switch to Spanish for information about various topics. There could be more Basque news websites than there are. There could be Basque-language clones of sports magazines, cars, etc. Printing is no longer necessary, just web design and people doing the content.
The power of digital technology could be used for Basque movies as well. I am constantly hearing complaints about how there is no money to make Basque movies but the judicious use of a fairly affordable digital camera, imaginative use of sound equipment plus an Apple computer with Final Cut editing can result in a world-class result. There are plenty of great films that have been done like that (Blair witch project, etc.). Of course, no blockbuster flicks like Titanic are possible but a lot of good work can still be achieved.
The real obstacle to Basque movies is the Basque themselves. It is not imperialistic Hollywood or the whims of a bloody-minded Spanish judge or Patxi Lopez or Jennifer Lopez or even a quite dead Franco. What is needed is a very good script, good acting, and good editing. Distribution can be tricky, that is true, but a truly good film can always get through and films can be dubbed or subtitled. Non-English movies all suffer the same fate but with a bit of luck and imagination, a lot can be achieved, even in Basque.
The power of technology levels the playing field for everyone. Modern technology is truly democratic. It has enabled me to be on par with organizations far greater in number and with greater ability to come up with government grants to produce dictionaries that are on par with dictionaries anywhere in the world. If I can make dictionaries on par with far larger organizations such as Elhuyar or even Oxford, certainly Basque culture can do the same. The limitations are in the mind, not in the demographics. Basques can do a lot if only they can learn how to overcome their inferiority complexes and defeatism.
BBP: Finally, as it’s been a while since I asked, what is the status of the second edition of your dictionary?
Mikel Morris: About the status of the second edition of the Magnum, I am carefully making the biggest bilingual dictionary in Basque even bigger and better. I am having people process thousands of illustrative pictures so that Basques can better understand what a spool is, or a plinth or a gasket. I am also putting in a huge appendix containing chapters about how to write proper sentences for essays in Basque/English, how to write invitations, all kinds of letters, sentences used in a thesis, and functional sentences (what to say and when to say it, e.g. how to be evasive, how to express one’s condolences, how to express disagreement). Of course, I am trying to put in thousands of sentences that were done but which I had no time to put in the first edition. Hopefully, this will see the light by December, 2011. It is quite a job considering the fact that I have my responsibilities at my language school, not to mention working on my Asian projects (Chinese and Thai dictionaries) plus now I am helping out on a Haitian Creole dictionary project. I will be retiring from a lot of the academic teaching in 2013 but, in the meantime, I am working on these projects in preparation for that event.
In Delphine Pontvieux’s new novel ETA- Estimated Time of Arrest, her main character, Lartaun, is forced to flee his native Basque Country when he is accused of a crime he didn’t commit. Living under an assumed name in Mexico, he is given a chance to return by his childhood friend Patxi, but with a price.
Estimated Time of Arrest is a fast-paced action thriller, combining politics, romance, and the best of police dramas into one superb tale. In this interview, Delphine describes her motivations, her interactions with reknowned musician Fermin Muguruza, and her experiences in writing and self-publishing her first novel.
Buber’s Basque Page: As demonstrated in your novel, Estimated Time of Arrest, you clearly have a great love of the Basque Country. What are your connections to Euskal Herria?
Delphine Pontvieux was born in Versailles and grew up in France. She graduated from the University of Burgundy in Dijon. She also lived, studied and worked in Australia, the USA, Spain and the Netherlands until she moved to Chicago, Illinois, in 1998, where she still lives today. She has 10 years of international sales and promotion experience in the music and entertainment industry.
Delphine loves the mountains (rock climbing, monoskiing) and the seas (boating, waterskiing, wakeboarding, long distance swimming, triathlons). She is a scuba instructor, cave and technical diver, and ocean conservation advocate. As a writer, she regularly contributes to international diving publications.
The website for Delphine’s publishing company, Miss Nyet, can be found here.
Delphine Pontvieux: It is quite interesting because I have no roots or family originating from the Basque country at all, other than the fact that my mother lived in Iparralde for a couple of years when she was a child. (And I remember her telling us how she had to recite her prayers in Basque every morning at school.) But for some reason, I have always been fascinated by the language, the culture and the social and political history of the Basque people. It stems back from my first trip to Spain when I was a young teenager. I attended a summer camp. A friend gave me a tape. On one side, there was this band called La Polla Records. On the other, Kortatu (the self titled LP). Kortatu was a musical revelation for me. It is THE band that got me listening to punk rock and ska. Both of these bands were at the forefront of the Rock Radikal Vasco movement. Then, as a teenager in the mid-eighties, the Basque conflict was in full swing. We paid attention to the news on national TV and we listened to the word on the street, at shows and in fanzines. Looking back today, I guess these times marked me more than I realized because they inspired me to write this book.
In 2007, I had this idea for the novel, but I knew very little about Euskal Herria, so I started reading a ton of books on the subject, ancient Basque history, the oppression of the Basques during the Franco era, and the creation and development of ETA over their 50 years of existence. These books helped me to understand the circumstances that led to the socio-political struggle in Euskal Herria, but I was missing the human connection to get a better understanding of the situation. That was when I got in touch with Fermin Muguruza (critically acclaimed Basque radical musician, singer, songwriter and award-winning film director whose artistic career spans well over two decades), who went above and beyond to reply to a million questions with patience and good humor. I am very thankful for all his help. Then of course, I traveled to Euskal Herria to get an intimate feel for the places I describe in the book, and as a result, I fell in love with this place. Thanks to Buber.net, by the way, I also got in touch with Guillermo Zubiaga, who drew the striking gold-foil illustration on the hardcover.
BBP: Both rock climbing and the valleys in the French Pyrenees feature prominently in your novel. You must have strong connections to both?
Delphine Pontvieux: I started rock climbing when I was a teenager living in Burgundy. It quickly developed into my favorite sport and I spent most of my summer evenings and week ends on the cliffs, along with a tight group of like-minded friends. Sometimes we would go climbing in the south of France, in the Verdon (which is the deepest canyon in Europe) or the Calanques (beautiful cliffs overlooking the Mediterranean sea). Of course, I also climbed in the Vallee d’Aspe and fell in love with the beauty of the place. So that found its way into the book as well due to its proximity with the Basque country. After that, I moved to the Netherlands and then Chicago, and the local topography has stopped me from rock climbing altogether.
BBP: You mentioned your contact with Fermin Muguruza. How did that come about? What was the most surprising aspect of that collaboration?
Delphine Pontvieux: I have always been a huge fan of Kortatu. I had all their vinyls etc. , yet I always managed to miss them wherever they played. Never had an actual connection other than listening and enjoying their music. Then, years later as i was working for a record label in the netherlands, i happened to call a record store in Euskadi and after talking together a while, I realized i was speaking to Fermin. That’s how i got to talk to him for the first time, totally by chance. Right away, he struck me as a very warm and open person. Then fast forward a decade when i started to work on my book. I thought i would send him an email and see if he would get back. Not only he did, but he also helped me tremendously and the most rewarding thing of all is that we became friends in the process. Fermin is so kind, curious, optimistic and excited to learn about new countries and people, it is no wonder why he has so many friends all around the world.
BBP: While a work of fiction, the action of your novel is intimately set within the current political situation in Euskal Herria. To what extent is your novel based on real events?
Delphine Pontvieux: Indeed, while the story itself is entirely fictitious, I strived to keep the story in check within the actual historical context to give it more substance and credibility. For instance, the story alludes to events that really happened, such as the Hotel Mombar shooting, the arrest of ETA leaders in Bidart, France, etc. The 90s were an important turning point because that was when France started to collaborate with Spain to crack down on ETA members living on French soil, after decades of giving them political refugee status. I illustrated this reversal of situation in the book through the candid conversations between the gendarmes and French DST agents. The construction of the tunnel at the Somport was also going on then. What makes the story seem real is that the situations the characters face is plausible during this time and could indeed have happened in the real world, even though their adventures are entirely a product of my imagination.
BBP: What are your literary inspirations? Which Basque authors have most influenced your writing? Which do you most admire?
Delphine Pontvieux: I don’t know too many Basque authors, at least as far as fiction goes, but I am working on that. So far, the bulk of the books I have read from Basque authors has focused on Basque history and my research for the novel. I immensely enjoyed reading Basque Violence: Metaphor and Sacrament by Joseba Zulaika. Even though the complexity of his research far exceeded the kind of information I needed for the novel, it really helped me get a better understanding of the Basque culture as well as the catalysts of and the historical context that led to terrorist violence.
BBP: While not trying to excuse violence, you also try to give voice to those who become militants, try to give a voice from the other side. Was it hard to achieve a balance between these?
Delphine Pontvieux: My intentions were to not express my own opinion about the situation, but rather to let the characters expose all sides of the conflict, and to give us a better understanding of their beliefs and actions by being who they are. Each character thus plays an important part by letting the reader know why the Basque conflict is such a complex situation. I tried to put myself in their respective shoes, and to talk their talk and walk their walk the way they would according to their respective beliefs and the events that shaped their lives. Events that ultimately put them on the path to become police officers, secret agents, fascists, non-violent activists, disabused militants or even terrorists.
BBP: What where your inspirations for your characters, especially Lartaun, Faustine, and Patxi?
Delphine Pontvieux: None of the characters were based on one particular person I have ever known or read about in my life. They are rather the result of an interesting patchwork of bits and pieces of people’s minds, lives, struggles and beliefs I weaved together inside my head to create each one of these characters. I find there is part of me in all of them, even though their personalities are very different from one another.
BBP: Your novel was published by Miss Nyet Publishing, which I understand is your own publishing business, so essentially you self-published, is that correct? Can you describe some of your experience in going from your idea for a novel to the final product? Will Miss Nyet be publishing other authors as well?
Delphine Pontvieux: Yes, Miss Nyet publishing is a company I created in July of last year.
And yes I am definitely looking forward to putting out the work of more authors in the future.
All in all, I started working on my book in February of 2007 and I got the final product in my hands just before Thanksgiving of 2009. The book was released on December of 2009. I immensely enjoyed having total freedom over how I wanted my book to look, the type of layout, illustrations, colors and even the type of paper it is printed on. And I learnt a ton in the process. How to pick a printer, figure out what the differences between the grades and quality of papers are, the different types of binding and printing techniques, layout etc….
I loved every step of the way, because it was all new and exciting, just like writing the book itself.
I have worked for 10+ years for very successful, 100% independently-owned record labels in the past. As a result, the independent model of doing business has always been very much engrained in me, especially when working for an industry largely dominated by ‘major’ companies. I always took it upon myself to get the work done. It can be risky at times but also very rewarding. Thus, when my novel was nearing completion, I never really thought about shopping my manuscript to agents and so forth. My editor, who used to work for a big publishing company in New York, advised me to try the ‘traditional route’ first, because she thought I had a good chance of finding an agent. So she presented my book to four of her prominent agent friends in LA, which is seldom heard of. I got a reply the very next day from one of them. She liked my writing, but thought the story was too political for her audience. I did not hear back from the other three. I told myself, “OK, so we tried that. Now it’s time to really get to work.”
While I was putting the finishing touches on my novel, I contacted a lawyer and laid the foundations for Miss Nyet Publishing, LLC. It made all the sense in the world to me. I WANTED to create my company, just as much as I wanted my book to be read.
By releasing my own work first, I am learning the ropes, as well as getting acquainted with many interesting people who work in retail and media. I make mistakes, learn from them and find a better way to do things. I am laying the foundation so that I am ready to release the work of other authors when the right time and opportunity come my way. It is a tough road, but there is not a day that I don’t learn something new, or regret the decision I took, and it is all very exciting. I am lucky I can put the experience and expertise I acquired while working in the music industry to the book-publishing business. I think my outlook is a bit unique because I have a fresh take on things, and I’m not afraid of breaking the rules because I don’t really know what they are just yet.
My motto is don’t wait around for someone to discover your worth. It may take years, or it may never even happen. Be proactive about the goals you set out to achieve!
BBP: In self-publishing and now promoting your novel, what has surprised you the most about the experience, both good and not so good?
Delphine Pontvieux: The bad that is good in my case: a lot of people view self publishing as a bad thing because they immediately assume that the writer tried to get published the traditional way but got rejected everywhere, so he/she self-published as a last resort. I always knew from the beginning I wanted to start a publishing company so I did not go ahead and query agents etc. I’d rather prove myself, and if a bigger publisher finds out about my work and wants to strike a deal, then all is well. I did not want to waste my time, but rather be proactive about the goals I set for myself. The great thing is that industry people are always amazed when they see the quality of my book. They’re like: it looks so professional! Well, yes, I would never settle for mediocrity. Plus my goal is to put put more books by other authors in the future. Also, I have 10 years of promotion and marketing experience in the entertainment business, so that definitely comes handy, too. Also, some said I would never get to the chains because I “self-published” my book. Well, I proved them wrong. My book is now available for order pretty much anywhere, from Amazon to Borders to Barnes and Noble etc. I am proud of that achievement. Still, the bad is when it comes to promotion. When not backed up by a large traditional publisher, it is extremely difficult to get any reviews in the mainstream press and media. So I have to be more creative and find other venues to get the word of mouth going.
BBP: Have you had any response to your novel from people in the Basque Country?
Delphine Pontvieux: So far not too much, because it is not available for sale there to date. I would love to sell it there though. I am in touch with a Basque publisher, we will see how that goes. I hope that once the book is available in Euskal herria, I will be able to promote it through the local media. I am focusing mainly on the states right now, as well as on the Basque community living in the USA. I have received feedback from American Basques who have read it already, and they really loved it and found the story very credible, so that’s a good thing!
BBP: Clearly you are a person who relishes in challenges. Do you have any big happenings — besides writing your second novel — on the horizon?
Delphine Pontvieux: Focus on promoting and marketing my book and my company until it becomes successful. Between that and everything else, that should keep me plenty busy!
BBP: You’ve traveled and lived in a number of places. Do you hope to visit places other than Euskal Herria in future novels?
Delphine Pontvieux: I hope so, yes! so far there is a scene out of the new novel which takes place in Mexico on the Riviera Maya, and I am thinking of locales such as Australia…but it is too early to tell which places my characters will drag me to this time around!
BBP: Your novel ends such that there are more stories to tell. Do you have plans for another novel involving these characters? Or another related to the Basque Country?
Delphine Pontvieux: Ha! That is indeed a recurring question from many who have just finished reading my novel and I take it as a great compliment. I must say that it’s been hard for me as well to put my characters to “rest” when the book was done, especially after living with them in my head for over two years. I grew quite fond of them and I, too, wonder: ‘What are they going to do next?’
I am currently working on my second novel, but I am still in the early stages of writing it. It’ll be a surprise!
BBP: Is there anything you’d like to say to the readers of Buber’s Basque Page before we wrap up?
Delphine Pontvieux: A lot of people in the states who bought my book had never heard of the Basque country before. Now they are quite well versed on the subject. Not only they enjoyed the read, but they learnt about a country and a culture at the same time. That makes me happy. So I thank you very much for your interest in my work, I hope that you’ll be curious to read it in your turn and, later on, to spread the word to everyone you know!
And thank you very much, Blas, for your fantastic support. it means a lot to me!
To those with any connection to the Basque community in Idaho, Gloria Lejardi is a household name. Having been a driving force behind youth dancing in the Treasure Valley of Idaho for so long, she has made her mark on so many young Basques in the area. Her dance classes are often the first foray into Basque culture for many kids, many of whom parlayed that experience into a deep and lasting appreciation and fascination with the culture. In this interview, Gloria describes her experiences as a dancer and a dance teacher, the origin of her passion for dance and music, and her dream trip to the Basque Country with her grandchildren.
I was born in Burns, Oregon, to Margarita Osa and Henry Garatea, first generation Basques. Many of my childhood memories are centered around boarding houses and of course family gatherings. My amuma, Margarita Osa (Aremayo), was my first Basque dance teacher. She loved all music and dance and was happiest when a celebration included dancing. We moved to Boise when I started the 7th grade and this is when I began dancing with the Boise Euzkaldunak children’s group. From there I went on to dance with the Oinkari Basque Dancers for 15 years. In 1980 I started my dance group, originally called the Caldwell Basque Dancers and now called Herribatza Dantzariak. I am grateful for all those who taught me about Basque dance through the years.
In regards to Euskara, I started taking classes from Miren Artiach (Rementeria) when I was a senior in high school and studied with her for a few years. Attending a summer program in 1972, sponsored by the University of Nevada, Reno, was my first experience in the Basque Country. Then in 1974-75 I went to study in Onati with the first Boise State sponsored program. Jon Onatibia was our Euskara teacher and I still refer to his books while teaching my class.
Buber’s Basque Page: Gloria, you are the grandchild of Basque immigrants. How did growing up in a Basque family and in the Basque culture impact your childhood? Did you feel different from the other kids?
Gloria Lejardi: My maternal and paternal grandparents were immigrants; my parents were born in the US. I seemed to always know as a child that being Basque was different but I do not ever remember it being anything other than special. Although I did not learn Euskara until later, we all knew Basque words and phrases. Some words I did not even realize were actually Basque. For example, I remember in elementary school during lunch the girl next to me said her food was too hot so I told her to “putz” on it. She, of course, did not understand so I blew on her food to show her. All of our friends called our grandmothers “amuma” and it just seemed to be a natural thing to do. The Basque Boarding House was part of my upbringing. When I was a child my paternal grandmother, Lucy Garatea (Luciana Aboitiz) owned the Plaza boarding house in Burns, Oregon. Many Sundays and holidays were spent there among the boarders. An interesting fact is that my maternal grandparents (Marcelino and Margarita (Aremayo) Osa actually built this boarding house and my mother and her siblings lived there until my mother was in high school. There were many Basque families in our town so the language, the card games, the music, and the food were a natural state of being for me.
BBP: When was your first trip to the Basque Country? Where did you go? What did you think?
Gloria Lejardi: My first trip was during the summer of 1972. I attended a 6-week course through the University of Nevada, Reno, where we stayed 3 weeks in Ustaritz in Iparralde and 3 weeks at Arantzazu in Gipuzkoa. We studied Euskara with Jon Onatibia and went on many excursions to experience as much as we could in those 6 weeks. After the course, I visited relatives for another 4 weeks. My first impressions were how green everything was compared to the high desert areas that I was used to, and the smell of diesel. When I visited relatives in Ondarroa, Lekeitio, and Elantxobe it was the smell of the ocean that was so noticeable. Of course the food was another experience. As a child I refused to try many of my grandmothers’ specialties but while in the Basque Country, I knew better than to refuse, so I learned to eat and love gambak, txipiroiak, mina, and more.
BBP: You clearly have a passion for the Basque culture that you’ve channeled over many years through dance. How do you see the role of dance in keeping the culture alive?
Gloria Lejardi: My amuma Margarita Osa loved all music and all types of dancing and she was our first dance teacher. My clearest memories are dancing the Jota and Porrusalda at church events, accompanied by the piano and amuma stage left playing the spoons to keep us in beat. I think a few times she made us repeat our performance if we didn’t dance well enough! She was a task master for sure, the Ondarrutarra that she was should explain it all!
Music and dance through the centuries tell a story about the times. The traditional dress of the time, the instruments, the intricate steps, or the adaptations of foreign dances are all a part of the Basque culture. Just like passing on our beloved Euskara keeps it alive, the passing down of these dances is another way to keep the Basque culture alive. Of course this goes for traditional sports, gastronomy, bertsolaritza, etc.
BBP: What are your proudest or most memorable moments that you’ve had dancing, both as a dancer yourself and as a teacher?
Gloria Lejardi: During the 15 years that I was an Oinkari Basque Dancer I was able to travel to a number of different Basque festivals or dances and, of course, this led to a familiarity with the people and these different communities, which in turn led to friendships. The most memorable trip for me was our trip to Montreal. At that time, I had never been out of the country, so this was an eye opener. Montreal is a beautiful city and another first was riding the subway to our performance location. The first day carrying the Ikurina and bags of equipment was quite the site for the other passengers. Most of us had never been to a big city so we probably looked like a bunch of dumb tourists, oh well…..
BBP: It seems that dance is, in many ways, a bigger element of cultural identity for Basques in the diaspora than in the Basque Country itself. How do you see the differing ways culture and identity are expressed in the diaspora versus in the home country?
Gloria Lejardi: I think this is because it is much more acceptable for immigrants to showcase their music and dance to the local people than anything else and then comes the sharing of the food. Dancing is the most fun and enticing element of the culture to teach the children and grandchildren of immigrants. For some, dancing is the only Basque thing they will learn but for me it was just the first step. Participating in dance led to my desire to learn Euskara and I know this has happened for many others.
BBP: Homedale has an amazingly vibrant Basque community and, for such a small group, has accomplished some amazing things, including the building of their Basque center the Txoko Ona. How has Homedale accomplished so much where others have struggled?
Gloria Lejardi: I think it was the vision and hard work of many people but if I try to name them all I would surely miss someone. Some people gave money, others donated hours of work and the building came together under the leadership of the building committee. There is always work to do, a class to teach, an event to volunteer for or Txoko Ona would not continue to exist.
BBP: The nature of the Basque community in the United States is evolving. We don’t have the influx of Basques coming to work, the same motivations that brought your grandparents and my dad. How do you see the future of the Basque diaspora in the United States? How do we compensate for the diminished ties directly to the Basque Country?
Gloria Lejardi: I believe that the way we compensate for the loss of the immigrant generation and what they have given us is to cross the ocean in the other direction. For so many immigrants the trip here was permanent because travel was so difficult and expensive. For others, they occasionally made trips back to the Basque Country but the influx of immigrants was waning. The opportunity to study in the Basque Country opened up in the 70’s and continues today. Young American Basques are continuing to attend language schools (barnetegis) to learn Euskara and immerse themselves in the day to day culture. Also the visits of musical or dance groups, Ikastola teachers, and occasionally visiting professors continue to enrich our cultural lives here in the US. I have always taught my dancers how to count in Euskara and maybe a few other words but in the last ten years I have enlarged the vocabulary to include directions, colors, family members, and a few phrases. Hopefully dance and a little language will encourage them to continue to learn about their Basque culture.
BBP: You are a mother and now a grandmother (zorionak!). How do you pass the Basque culture onto your daughters and grandchildren? What do you hope their connection to the Basque culture and the Basque Country will be?
Gloria Lejardi: We spoke to our daughters in Euskara as much as we could when they were growing up but they say they only speak “baby Basque.” Their children know words and phrases only, but hopefully, like me, they will want to learn Euskara and perhaps study in the Basque Country. Of course our daughters were part of my dance group and continued on dancing with the Oinkaris for many years. Currently two of our grandchildren are dancing in my group. When it comes to the food, I have tried to learn to cook like my grandmothers did; low and slow starting with olive oil, onions, and garlic. Our daughters are very good cooks and are always willing to try something new. One family tradition we started when our girls were young was “chorizo making” and 25 years later our grandchildren and extended family are ready to go when the time comes. My dream is to be able to travel to the Basque Country with our grandchildren. The Basque Country has to be experienced with all the senses; the smell of the ocean or fresh mountain air; the sound of the music or Euskera spoken by children; the taste of the food or of txakoli; the view from a mountain top or of waves crashing to shore; and finally the feeling, coming to the surface, of what it means to be an Euskalduna.
BBP: Your ideal trip to the Basque Country would be with your grandchildren. Where would you go? If you were planning your ideal route through Euskalherria, what would it look like? Where would you stop, what foods would you have to share, who would you have to see for it to be the ideal trip?
Gloria Lejardi: Ideally we would pick one town for a home base and visit all of our relatives from there.
I find you can feel the sense of the community if you sleep, shop, eat, and drink in one town for the majority of your visit. You become familiar with the streets; the shop owners get to know you; the coffee barista understands your Euskara even though you speak it with an accent (me, not my husband; he speaks like an Erenotarra). I would first take them to see where their great and great-great grandparents were born; Ibarengelua/Elantxobe; Ondarroa; Nabarniz; Lekeitio; Gabika; and Ereno. Of course we would explore Gernika with all its history and the Monday market. The Peace Museum is also a must see. Into Gipuzkoa I would show them Onati, where I went to school, Arantzazu, and also the beautiful town of Tolosa. Besides enjoying the beaches, a hike up the trail to San Miguel above Ereno with a picnic lunch would be ideal. The view from there is breathtaking! My go-to choice of food in the Basque Country is fresh fish, particularly Lebatza, or Hake in English. No trip there would be complete without pintxos; daily of course! I would like our grandchildren to explore this array of wonders, watch their faces as they take the first bite, and see what they like the best.
BBP: What advice would you have for the next generation that wants to connect to their Basque roots but isn’t quite sure how?
Gloria Lejardi: I would tell them to start with what they do know. Do you know your immigrant family history or only know a name? With the genealogy sites readily available it is not difficult to research family names and birthplaces. Researching Basque history is another good way to connect to your culture; there are so many good sites where one can learn about the history of Basques in the world. If you know of family in the Basque Country then connecting with them is the first step. Planning a trip to visit the birthplaces of ancestors and exploring the area is another step to take. Be open and curious to whatever experiences come your way.
Soldier. Poet. Singer. Composer. Romanticist. Jose Mari Iparragirre was all of those things and more. A man out of time, he enjoyed great success and renown but never found a place he truly belonged. Even so, his most famous song, Gernikako Arbola, inspired generations of Basques.
Iparragirre was born on August 12, 1820, in the village of Urretxu, in Gipuzkoa. His father, a merchant, pushed him towards of life of letters – Iparragirre was sent to Zerain to study Spanish with his uncle, then to Vitoria-Gasteiz when he was 11 to study Latin, possibly to prepare him for the priesthood. When he was 13, the family moved to Madrid where he entered a school run by the Jesuits.
In 1833, the First Carlist War broke out and Iparragirre ran away to join the fight, with no other thought than “love for my countrymen.” He enlisted on the Carlist side, as part of the first battalion of Gipuzkoa. It seems this is when he took up the guitar, playing during free moments. He was injured first in the battle of Arrigorriaga and later in the Battle of Mendigorria, both in 1835, after which he became an attendant to Carlos, the claimant to the throne. Rejecting the Convention of Vergara that ended the war but saw a reduction in the strength of the fueros — the tradition of Basque home rule — and the final incorporation of the Basque Country into Spain, Iparragirre fled to France.
Iparragirre became, in essence, a traveling minstrel. With guitar in hand, he wandered Europe, singing his songs wherever he could. In 1848, he joined the French Revolution of 1848, singing La Marseillaise — the French National Anthem — and inspiring the crowd. Once he took over, Napoleon III expelled Iparragirre as a subversive, after which he traveled through Italy, Switzerland, Germany, and, ultimately, England.
In England, he met with a Spanish general who proposed a pardon. Iparragirre was given a pardon to return to Spain in 1853, and, it was during that year, in Madrid, that he first publicly performed, with Juan José Altuna, Gernikako Arbola. The song became the de facto Basque anthem, sung by Basques everywhere. The Spanish authorities became nervous and expelled him from Spain in 1855.
This time, Iparragirre made his way across the Atlantic, to Argentina, with fellow Gipuzkoan, Anjela Kerexeta, in tow. In Argentina, they wed and had 8 children together. All the while, Iparragirre kept composing songs. In 1876, the last of the Basque fueros were abolished, leaving Iparragirre disconsolate for some time. He struggled, unable to make a living as a musician and with no mind for business. He told Anjela “It doesn’t matter if you have anything or not. Even the birds have nothing, and they live happily, flying in the sun.”
In 1876, with the financial support of his countrymen, Iparragirre returned to the Basque Country, leaving his family behind in Argentina. He was honored by his country. He traveled, giving public recitals. Ultimately, he was given a pension by the provincial councils of Bizkaia, Gipuzkoa, and Araba while that of Nafarroa gave him a donation. He died on April 6, 1881, in Itsaso, Gipuzkoa, after being caught in a storm and catching pneumonia.
Maite looked at Kepa with uncertain eyes before returning her gaze to Ainhoa. “Ummm,” she began. “Actually, I was hoping to talk to Marina.”
“Nor?” asked Ainhoa when suddenly her eyes flashed, changing from Ainhoa’s dark brown to the green they recognized from their earlier encounter with Marina.
“Marina?” asked Kepa.
“Bai,” replied Marina with a smile. “I guess the zatiak I gave you also let you call me to you. Provided, of course, there is a vessel nearby.”
“Is that all Ainhoa is to you, your vessel?” asked Maite. “That’s a bit cold, isn’t it?”
Buber’s Basque Story is a weekly serial. While it is a work of fiction, it has elements from both my own experiences and stories I’ve heard from various people. The characters, while in some cases inspired by real people, aren’t directly modeled on anyone in particular. I expect there will be inconsistencies and factual errors. I don’t know where it is going, and I’ll probably forget where it’s been. Why am I doing this? To give me an excuse and a deadline for some creative writing and because I thought people might enjoy it. Gozatu!
Marina shrugged. “I know she is more than that. When I possess her, I know everything about her — her hopes and dreams, her lusts and passions, her fears and anxieties. I know her through and through. But, what else should I call her? Call all of the kinswomen that I possess?”
“I guess vessel — ontzi — is as good as anything,” replied Maite. “Anyways, what happens next? How do we know when to help you, where to go?”
Marina paused for a moment, a look of concentration on her face. “To be honest, I’m not quite sure. It’s not like I’ve given the zatiak to anyone before. I’m not quite sure what to expect. But, I suspect the zatiak will be the key, they will guide you and transport you where you need to go.”
“Seriously?” asked Maite, clearly frustrated. “You ask us to help, but you don’t have any clue how this will happen?”
“Begira,” replied Marina. “Look, I don’t know half of what is going on, I’m learning as I go. It isn’t like I created the zatiak, at least not on purpose, and I don’t know exactly what giving them to you means. I just know it was the right thing to do.” She took Maite’s hand. “I’m just doing the best I can. I need you to trust me and to help me figure this all out. Otherwise de Lancre…”
“Yeah, I know, badakit. De Lancre will control all of the magic and rule the world.” She sighed. “I just wish we had more to go on.”
“I do too,” replied Marina. “I really wish I could tell you more. But, I simply don’t know. For now, go on your trip, do your interview. When the time is right, I think the zatiak will show you the way.”
Maite looked at Kepa, who shrugged. “What else can we do? We can’t just sit here, waiting for something to happen.”
“Fine,” said Maite, resignation clear in her voice. “I just hope I don’t end up regretting this.”
Marina smiled. “Oh, I expect you will, at least a few times. But, I also think you will find this journey fascinating.”
Men and women who are exceptionally tall, who stand out in a crowd, who literally tower over the rest of us, certainly draw our attention. They fascinate us. Often, they become entertainers — André the Giant parlayed his size first in professional wrestling and then acting. Today, people of unusual height, particularly in basketball, use it to achieve success — think Manute Bol, Shawn Bradley, and Yao Ming, who all measured 7 feet 6 inches or greater. But, back in the 1800s, such opportunities were lacking. People who stood out, literally, became curiosities, touring as part of so-called “freak” shows. Such was the fate of Mikel Jokin Eleizegi Arteaga, the Basque Giant.
Mikel, known as the Giant of Alzo (Altzo in Basque), was born on July 10, 1818, in the baserri Ipintza-zar in the town of Altzo, in Gipuzkoa, just outside of Tolosa and about 20 miles south of Donostia. He died on November 20, 1861 at the age of 43.
Mikel was the largest person in Europe during his time. He was 7 feet 5 inches (2.27 meters) tall and had a wing span (length from fingertip to fingertip) of 7 feet 11 inches (2.42 meters). At his largest, he weighed 467 pounds or 212 kilograms.
During his lifetime, Mikel became a celebrity due to his enormous stature. After being discovered by José Antonio Arzadun of Lecumberri, Nafarroa, he became part of Arzadun’s traveling exhibit, touring Europe with his first stop being in Bilbao. His contract, signed in 1843, stipulated that Mikel would be allowed to go to mass every day, no matter where he was, and that all of Mikel’s tobacco would be paid for). At the height of his celebrity, Mikel met with four kings and queens: Isabel II of Spain, Luis Felipe I of France, María de la Gloria of Portugal, and Victoria I of the United Kingdom.
A businessman, who saw a potential sensation, arranged for Mikel to meet a giantess from England and asked if they would like to get married. The woman immediately said yes, but Mikel responded, saying to his father who was with him “Aita guazen Altzo-ra” (Aita, let’s go back to Altzo).
Upon his death, he was buried in Altzo, but there was always a suspicion that his body had been dug up by either curious scientist or grave robbers, speculation fueled by the movie Handia (Giant), a fictionalization of Mikel’s life. However, in an excavation conducted in 2020, his bones were found exactly where they were supposed to be.